– Откуда такое количество кораблей, неужели все они плывут из Новой Шотландии? – удивленно спросил Адамc.
– О нет, сэр, – ответил Гривс. – Торговлю ведет вся Северная Америка, не только Канада, но и Соединенные Штаты. Здешние воды кишмя кишат пиратами, каперами и приватирами. Не имея военного флота, кузен Джонатан[8] поневоле вынужден свои товары отправлять через океан под английским конвоем.
Ренци потер руки над камином, где весело потрескивали еловые дрова.
– И это весна, – пробормотал он. – Даже не представляю, какая у вас, наверное, жестокая зима?
– Порой выдаются суровые зимы, – отозвался Гривс. – Но когда ляжет снег и Святой Лаврентий покроется льдом от берега до берега на протяжении сотен миль, порт Галифакса все равно не замерзает и остается свободным для навигации.
Его жена прибавила с серьезным и озабоченным видом:
– Прошлая зима оказалось ужасной и очень холодной. Дороги были непроходимы из-за снега и льда, а мы порой испытывали недостаток в предметах повседневной необходимости. Солдат из-за перебоев не кормили говядиной, а бедняков находили замерзшими прямо на городских улицах! Как ее пережили мароны, ума не приложу.
К своему удивлению, Кидд, позабыв о своей стеснительности, внезапно вмешался в разговор:
– Мароны, уж не негров с Ямайки вы имеете в виду?
– Конечно, их. Можете себе только представить?
Они подняли восстание, после чего их переселили сюда. Когда я вижу их черные несчастные лица среди наших льдов и снегов, у меня сердце сжимается от боли.
Кидд вспомнил те времена, когда он был на Вест-Индийских островах в качестве морского советника при короле негров. Может быть, Юба, благородный и могущественный владыка негров, прозябает в этих диких краях?
– Разумеется, мой друг, – воскликнул Гривс. – Побывав в поместье, вы убедитесь, что мароны одни из лучших наших работников. Кроме того, вспомните, когда им предложили переехать обратно в Африку, то согласились всего несколько человек. По моему мнению, туда отправились лишь никчемные, бездомные бродяги, собранные со всего побережья.
Адамc поерзал в кресле и, наклонившись вперед, спросил:
– А что принц? Как сказывается присутствие принца крови в ваших краях?
– Прекрасный человек. Я считаю, он очень много сделал для Галифакса.
– Разве король Георг не выслал его сюда, неужели он до сих пор живет со своей любовницей Джулией?
– Мы не обсуждаем подобных вещей, – холодно ответил Гривс. – Когда его величество прибыл сюда, город выглядел неустроенным, необжитым, а наши грубые нравы заслуживали одного лишь презрения. Зато теперь город преобразился, благодаря построенным новым красивым зданиям, нравы смягчились, в манерах стал заметен налет вежливости и любезности. Осмелюсь даже заметить, что его появление спасло Канаду от нравственного падения.
– Сэр, я вовсе не имел в виду…
– Возможно, вам будет интересно взглянуть на город? У нас есть время проехаться по городу и вернуться к обеду.
– Очень вам благодарны, сэр.
Галифакс раскинулся на просторной возвышенности, пологими уступами спускавшейся к гавани. Город занимал все пространство от морского берега до самой вершины холма, на котором вздымалась, нависая мрачной тенью над всей округой, грозная крепость, цитадель с развевающимся громадным флагом. Именно здесь, на вершине, вся компания вышла из экипажа, чтобы полюбоваться открывавшимся видом. Гривс снабдил гостей меховыми шубами, надежно защищавшими от налетавшего порывами и бросавшего в лицо холодные колючие снежинки ветра. Кидд невольно поежился от холода и сырости.
Вокруг виднелись одни голые склоны, очищенные ради того, чтобы крепостная артиллерия могла без помех вести прицельный огонь. Из-под талого снега выглядывала поблекшая бурая трава, повсюду виднелись проталины и вытоптанные на снегу грязные пятна земли – следы побывавших здесь людей. Но открывавшийся вид завораживал. Далеко внизу простиралась широкая водная гладь бухты, берега которой лизали свинцовые волны; на рейде неподвижно стояли черные корабли, казавшиеся отсюда игрушечными. Пересекающиеся каменистые гряды и долины, покрытые унылым невысоким темно-зеленым лесом, тянулись вплоть до горизонта. Кидд поймал взгляд Ренци, в котором сквозило неприкрытое восхищение.
– Этот край не похож ни на один другой! – тихо заметил он. – Страна, о которой можно сказать, что она находится в вечном рабстве у королевства севера. Никому не известная северная твердыня, простирающаяся на сотни и сотни миль внутрь материка, ей присуща своеобразная блеклая красота, прельщающая людей…
Гривс молча улыбался, пока все они шли обратно к экипажу.
– Вы посетили наши края в худшее время года, хуже вы не могли бы выбрать, снег еще не сошел, природа не ожила. Вы вряд ли мне поверите, но не пройдет и месяца, как везде распустятся нежные цветки дикой груши и других деревьев, высаженных вдоль Аргайл-стрит, это напомнит вам зелень старой доброй Англии.
Внизу неподалеку от крепости начали появляться солидные каменные здания, так похожие на английские. В воздухе сильно пахло дымом, тянувшимся из домашних очагов, суливших тепло и горячий обед в семейном или дружеском кругу.
– Да, совсем неплохой вид! – с явным удовольствием заметил Адамc, как только они очутились в центре города.
Дома, лавки, люди – все как в большом благоустроенном городе. Хотя по дорогам текли потоки грязи и конского навоза, но везде с обеих сторон улиц тянулся дощатый тротуар, спасавший от грязи. После стольких однообразных недель в море уличная толчея и пестрота казались чем-то необыкновенным. Сопровождаемые джентльменами, семенили леди в плащах и муфтах; прохаживался торговец горячей сдобой; встретился охотник в короткой куртке, полуиндеец, с ружьем и мешком за плечами. К удивлению Кидда, попадались очень давно не виденные им портшезы.
– Может быть, вы хотите отдохнуть или перекусить, – спохватился Гривс. – Могу предложить вам «Понтьяк», популярная у нас кофейня, славящаяся удивительно вкусными пирожками с бараниной, или зайдем к Меркелю, если вам больше по вкусу чай и кекс с изюмом. – Заметив выражение лица Адамса, он сухо произнес: – Конечно, еще есть таверна Маннинга, где подают неплохой эль. Там вполне прилично.
– Не окажете ли вы нам небольшую услугу, – отозвался Ренци. – Не укажете ли какую-нибудь лавку, где мы могли бы выбрать себе столь необходимую для здешних мест зимнюю одежду.
– Конечно, могу, тем более это совсем рядом, у Формана. Скорее всего, вам понадобится моя помощь.
Большой магазина Формана, судя по всему, был солидным заведением. Внутри их встретили любопытными взглядами двое продавцов – мужчина в поношенной одежде и женщина, на вид казавшаяся толковой помощницей. В магазине чем-то сильно и резко пахло.
– Покажите нам, пожалуйста, морскую одежду, – попросил Гривс продавца.
– Направляетесь на север? – на фоне правильной английской речи Гривса в словах продавца звучал заметный канадский акцент.
– Он подразумевает Ньюфаундленд и Арктику. Вы не туда направляетесь?
– Нет, думаю, наш курс лежит не туда.
– Хорошо, капитан. У Формана вы найдете себе одежду на все случаи жизни. Наверху, на реях, лучше всего «просмоленные паруса», хотя многие предпочитают менее «жесткую оснастку, используя вареное льняное масло». Другими словами, опытный моряк перед вахтой всегда под одежду наденет теплые домотканые вещи.
Продавец бросил на прилавок плотные, темного цвета штаны и куртку, выглядевшие как кожаные.
– Рыболовы на севере не нахвалят такую одежду, – подобрав по размеру рукавицы, он добавил: – Это из шерсти, сначала ее вываривают, затем валяют. В таком наряде вам не придется опасаться, что рыбацкие крючки проколют руку. – Заметив выражение их лиц, он тут же кинул на прилавок еще один наряд: – Ну что ж, господа, вам, наверное, больше понравится вот это.
Куртка также выглядела тяжелой на вид, но сшита она была из более мягкого материала. Встряхивая, он расхваливал наряд, в воздухе распространился резкий запах шерсти, от которого першило в горле.
8
Кузен – титул, используемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода (а также пэру, дворянину) в своей стране. Джонатан – обобщенное имя американских граждан.