Выбрать главу

– Теперь везде только и говорят о том, какой ты искусный актер и светский лицедей. Разумеется, знакомство с тобой будет лестно для каждого. Спорим, на следующей неделе ты получишь больше приглашений, нежели ты в состоянии будешь принять в течение года.

– Но я не…

– Позволь мне закончить. Все достаточно тривиально: это все пустяки, чепуха, скрывающие подлинный смысл, – Ренци сделал опять глоток из кувшина, затем, взглянув прямо в глаза Кидду, продолжил: – Том, дружище, вежливость, любезные манеры, как формы общения в светском обществе, очень важны, это еще отмечал Джон Локк. Несмотря на это, они всегда уступают место настоящей личности, характеру.

Все-таки, in vino Veritas. А я был неправ. Полностью признаюсь в этом. Ты настоящий, в подлинном смысле слова, человек, обладающий непреклонной волей и репутацией, которая будет только укрепляться. Тебе совсем не нужны излишняя манерность и мои наставления. Больше не волнуйся насчет того, что ты не можешь поддерживать пустую болтовню о сезоне или охоте на лисиц, ибо в тебе заложена такая самобытная, такая сильная личность, которая, я не побоюсь сказать, выше всякой светской болтовни.

Мой дорогой друг, ступай смело вперед и дерзай. Знай, что ты с честью выдержишь сравнение с любым джентльменом по части остроумия или любезности, или доброго имени. Наконец ты займешь полагающееся тебе место в свете. – Ренци закрыл глаза: – А сейчас оставь меня, дай мне забыться в тишине и покое.

Кидд бесшумно встал и на цыпочках вышел из номера.

Ренци оказался прав. В следующие дни приглашения посыпались словно из рога изобилия. Между прочим, к нему даже подошел сам капитан Хоугтон и пробурчал то ли просьбу, то ли требование: он приглашается вместе с ним на праздничный вечер к могущественному генерал-прокурору Юньяку. Тот имел четырех дочерей, которые звали отца просто Кунард. К счастью, у Кидда этот вечер был более или менее свободен.

Ренци оказался прав и в другом. В кают-компании продолжали по-прежнему беседовать о загородных поместьях и увеселительных садах Воксхолла[26], но как только Кидд в свою очередь начинал рассуждать о новом американском флоте или кратко упоминал о тех или иных сигналах, его почтительно выслушивали и даже посмеивались над его шутками, когда полагалось смеяться.

От всего этого у Тома едва не кружилась голова, он больше не конфузился, не смущался, а вел себя расковано и непринужденно. Теперь он был не подвластен дьявольским наущениям о своей якобы неполноценности, не боялся, что его считают деревенским увальнем, тупоголовым офицером, выбившимся из матросов. Он больше не раздражался и не боялся, что уронит свое достоинство в любом обществе.

– Николас, ты свободен сегодня вечером? Я с огромным удовольствием пообедал бы вместе с тобой у Понтиака часов в семь?

Кидд был настроен решительно, желая во что бы то ни стало ободрить своего друга.

– Не хочешь ли еще запеченных жаворонков, их здесь готовят по-особенному. Надеюсь, лафит понравился тебе, – волнуясь, говорил Том.

Он наполнил до краев разными яствами тарелку Ренци и настойчиво подливал ему вино в бокал. Ренци был необычайно молчалив, Том отнес это на счет его недавней неудачи. Прошло еще не меньше часа, пока Ренци наконец не начал говорить.

– Вот те выводы, которые я вынужден был сделать, Томас, учитывая всю нашу многолетнюю дружбу. – Он говорил осторожно, взвешивая каждое слово. – Язвительный наблюдатель, наверное, не преминул бы заметить, что в нашу бытность на нижней палубе мы жить не могли друг без друга. Я… если говорить на моем языке ссыльного, там был только один человек, который своим живым умом, добродушием и легким нравом облегчал мое существование… ты… Мои философские подшучивания, а также умствования и рассуждения помогали тебе подняться немного выше над окружавшей нас средой. Тот же самый наблюдатель мог бы, и совершенно справедливо, указать, что все трудности преодолены. Ты преуспел, хорошо усвоив как любезные манеры, так и основы мореплавания, так что надобность во мне, увы, отпала.

Кидд не опустил, а с силой стукнул дном стакана о стол.

– Перестань молоть чушь, Николас! – Том увидел, как поблескивают от влаги глаза его друга, видимо, ему нелегко давались сказанные им слова.

– А я, – с усилием продолжил Ренци, – я предпочитал компанию горячих спорщиков, общество равных себе по происхождению, сливки светского общества. Но мне стало горько и больно, что я самым бессовестным образом пренебрегал нашей дружбой, и все ради чего-то незначительного и мимолетного. Неужели пришел конец нашей дружбе? Логика – суровая учительница, согласно ей, когда отпадает необходимость, то люди неминуемо расходятся в разные стороны, каждый идет своим путем…

– Чума возьми тебя вместе с твоей логикой! – с горечью воскликнул Кидд. – Никакой ты не философ, а скорее запутавшийся, меднолобый болван! Неужели ты считаешь, что мне больше не нужна твоя дружба, не нужно больше делиться с тобой земными радостями и горестями? Почему нельзя наслаждаться всем этим, пока мы живы? Давай поднимем стаканы, Николас, и осушим их за нашу дружбу!

Ренци приподнял голову. Натянутая улыбка искривила его губы, он ответил:

– Я не против, но только учти, теперь наша дружба – это дружба равных.

Звякнули стаканы. Когда за столом опять восстановилось спокойствие, Кидд полез во внутренний карман своего кителя.

– Да, Николас, мне хотелось бы узнать твое мнение. Какое из этих приглашений нам следует принять в первую очередь?

ПРИМЕЧАНИЕ[27]

Понятие об управлении парусным кораблем

Если встать на палубе корабля лицом к носу, то с правой стороны будет правый борт, а с левой – левый. Если, стоя на верхней палубе, повернуться лицо к ветру, то тот борт, который будет перед глазами и на который дует ветер, будет называться наветренным, а противоположный ему – подветренным. Направление, по которому идет корабль, называется курсом. Если при данном курсе ветер, совершенно попутный кораблю и дует прямо в корму, то говорят, что корабль идет на фордевинд. Если ветер попутный, но дует немного справа или слева, то такое направление ветра называется бакштаг. Если ветер дует перпендикулярно курсу, то корабль идет в галфинд, или в полветра. Когда ветер будет дуть немного с носа, то корабль будет идти бейдевинд. Если ветер дует в правый борт корабля, каково бы ни было его направление, то говорят, что корабль идет правым галсом, а если ветер дует в левый борт – то левым галсом. Наконец, если ветер дует прямо в лоб, то говорят: ветер дует в лоб.

Быстрее всего парусные корабли ходят в бакштаг. При ходе на фордевинд задние паруса всегда ослабляют силу ветра в передних парусах, и судно идет несколько медленнее, кроме того, подталкиваемое прямо сзади, судно рыскает, то есть неожиданно бросается из стороны в строну, и рулевому надо быть очень внимательным. В галфинд суда хороших форм ходят не хуже, чем в бакштаг, но уже, кроме поступательного движения вперед, имеют некоторый снос вбок, под ветер – дрейф. Дрейфом называется угол между кажущимся курсом судна, по которому правят, и фактическим курсом, по которому оно идет.

Если расположить паруса так, что одни будут работать на движение вперед, а другие – на движение назад, то судно потеряет движение вперед, и его будет медленно сносить вбок; такое положение судна называется лежанием в дрейфе.

Менять курс корабля так, чтобы ветер становился менее попутным, называется приводить, а менять курс так, чтобы ветер становился более попутным – спускаться или уваливаться. Если кораблю нужно продвигаться вперед против ветра, то он держит бейдевинд одним или другим галсом и таким образом, идя зигзагами, понемногу продвигается вперед. Это называется лавировать.

Чем ближе лежит судно к линии ветра и чем меньше его дрейф, тем успешнее оно лавирует. Переход судна с одного галса на другой называется поворотом. Если судно приводят и оно пересекает линию ветра, такой поворот называется оверштаг, а если спускается, переходит линию ветра, затем снова приводит, поднимаясь до бейдевинда другого галса, то поворот называется через фордевинд.

вернуться

26

Воксхолл – лондонский увеселительный сад.

вернуться

27

Примечание составлено переводчиком на основе «Маленькой морской энциклопедии» и «Словаря морских терминов». См: Д.А Лухманов. Соленый ветер. – Изд-во «Морской транспорт», Л., 1958 г.