Выбрать главу

Ветер раздувал складки сиреневого платья с пышной юбкой, заставив девушку крепче вцепиться в старинную шляпку с пером. Низкий вырез лифа весьма эффектно открывал бурно вздымающуюся грудь. Мэри знала: если пострадает хоть один из костюмов, ей не поздоровится. Местное театральное общество готовило к постановке пьесу по роману «Унесенные ветром» и одолжило наряды крайне неохотно.

— Если бы эти лачуги действительно считались памятниками старины… — попытался возразить толстяк, но был перебит оппоненткой:

— Мистер Лейси отлично знает, что соответствующие инстанции вот-вот зарегистрируют их как памятники, вот и торопится снести их.

— Мы сносим не Капитолий, а всего лишь несколько полуразрушенных особнячков, — презрительно рассмеялся оратор. Мэри подавила желание дать негодяю хорошего пинка. В ее распоряжении было куда более эффективное оружие. Еще минута, и она сотрет с жирной физиономии дельца снисходительную улыбку.

— Скажите, мистер Лейси, правда ли, что, добиваясь постройки супермаркета, вы радеете о собственных интересах?

— Я радею о благе города в отличие от вас и ваших буйнопомешанных друзей.

— Вы уверены? — продолжала Мэри звонким голосом. — Нам стало известно, что подряд на строительство находится в руках вашего зятя.

— Мой зять не строитель, — возразил оратор, но его выцветшие глазки воровато забегали.

— Ваш зять — исполнительный директор строительной компании, которая получила выгодный контракт на постройку супермаркета. Насколько я знаю, у вас совместное предприятие…

Мэри торжествующе отступила назад: репортеры уже почуяли, что пахнет жареным, и теперь добычи не выпустят. Девушка перехватила древко плаката поудобнее и присоединилась к группе людей, блокировавших дорогу.

Что-то заставило ее посмотреть направо. На тротуаре стоял высокий блондин — такой в любой толпе не остался бы незамеченным. Он держал на руках двух ангелоподобных малышей и смотрел на нее, Мэри, смотрел не отрываясь. У пикетчицы остановилось сердце, колени беспомощно подогнулись. Она побледнела и повернулась к высокому блондину спиной. Неужели их пути будут постоянно пересекаться?

— Какая же ты молодчина! — услышала она голос стоящей рядом миссис Рэмплинг. — Идея с костюмами мне сразу понравилась. И кто бы ожидал, что понаедет столько операторов с телевидения!

Мэри улыбнулась. Несколько вечеров подряд она прилежно обзванивала издательства и телекомпании. И вот ее труд вознагражден. Мистеру Лейси изрядно досталось! Растолкав толпу, толстяк бросился к внушительному лимузину, отмахиваясь от настойчивых журналистов. Шофер оглушительно засигналил, и машина тронулась с места. Народ поспешно расступился: лимузин набирал скорость. Все произошло так быстро, что впоследствии Мэри и не смогла вспомнить подробностей.

Казалось, миссис Рэмплинг успеет отойти в сторону, но страдающая артритом старушка передвигалась с большим трудом. С предостерегающим криком Мэри метнулась к ней, а в следующее мгновение ее отшвырнуло назад. Падая на асфальт, она инстинктивно закрыла руками лицо — и основной удар пришелся на колени.

Толпа возмущенно закричала, лимузин остановился. Мэри не обращала внимания на сочувственные голоса друзей, думая об одном: костюм погиб безвозвратно! А ведь она обещала возвратить платье в целости и сохранности.

— Все в порядке… я в полном порядке, — слабо пролепетала пострадавшая и, отталкивая протянутые руки, неловко перевернулась на бок и от резкой боли в колене вскрикнула. Неужто снова та же нога?!

— Мисс Грант спасла мне жизнь, — послышался дрожащий голосок старушки, а затем раздался знакомый баритон Пола Ирвина.

— Ты ушиблась?

— Опять коленка! — застонала она.

— Давай-ка я…

— Нет! — Едва Пол взялся за ее плечо, Мэри вздрогнула. — Ой, я не могу двинуться, больно… — Она стиснула зубы, чтобы не закричать.

— Но, милая моя, ты же не можешь оставаться здесь вечно, — рассудительно заметил Ирвин.

— Я травматолог, пропустите, пожалуйста… — Высокий блондин, пробравшийся через толпу, бесцеремонно отпихнул молодого человека в сторону.

Ну разумеется, долг призывает Мейсона на помощь ближнему, подумала Мэри, кусая губы. Надо полагать, сегодняшний эпизод должен убедить ее, легкомысленную инфантильную особу, в благих намерениях этого человека.

— Уходи, Джеф! — взмолилась она, закрывая глаза. А тот опустился на колени рядом с нею.

— В жизни своей не видел ничего глупее. — В низком голосе слышалась такая ярость, что Мэри на всякий случай зажмурилась покрепче.