Выбрать главу

— Неужто Элейн Грант и в самом деле приходится вам сестрой? — Слова Сандры прозвучали с откровенным пренебрежением. — Когда Джеф сказал мне, я просто не поверила! Элейн так фотогенична. — Она коротко рассмеялась. — Я видела вас в «Орегон Ньюс» и удивилась, что вы сестры.

— Да, гены вытворяют странные вещи, — отмахнулась Мэри от холодной красавицы, как от надоедливой мухи.

— Желаю поскорее поправиться, мисс Грант. — В голосе Сандры не слышалось особой теплоты.

Мэри похлопала по забинтованной коленке.

— На следующей неделе избавлюсь от этой штуки. — Надеюсь, ничто не изменило вашего мнения о городке в худшую сторону, мисс…

— Холланд. Но называйте меня просто Сандрой. Я столько о вас слышала, что мне кажется, будто я знаю вас всю жизнь. А ваш экстравагантный поступок произвел на меня сильное впечатление. Я сама работаю в пресс-бюро и знаю, как репортеры любят подобные пассажи.

— В следующий раз, когда нам понадобится пробудить гражданское сознание, я обращусь к вам за советом.

— Выходит, такого рода действия вошли у вас в привычку? — усмехнулась с издевкой Сандра.

Карие глаза Мэри вызывающе сверкнули в ответ.

— Я не выхожу из дому без плакатов и транспарантов, правда, Джеф? — Она кокетливо захлопала ресницами и подарила доктору томный, многозначительный взгляд.

— Дай дураку веревку, он и повесится! — фыркнул он.

Один из близнецов, интуитивно почувствовав, что дядя чем-то недоволен, вскарабкался на колени к девушке и обхватил ее пухлыми ручонками за шею.

— А я тебя люблю! — вызывающе заявил он.

— И я тебя очень люблю, Билл, — ласково отозвалась Мэри, взъерошив каштановые кудряшки. Второй малыш прижался к ее коленям, требуя своей доли внимания. — И тебя, Энди. Если бы не вы двое, разве мне удалось бы бессовестно объесться мороженым?

— Ну разве не удивительно, дядя Джеф? — восхитилась Долли. — Мисс Грант уже различает их. А некоторым это долго не удавалось. — Девочка невинно оглянулась на Сандру. Та снисходительно улыбнулась, сделав вид, что не поняла намека.

— Как вам понравились школы? Выбрали что-нибудь подходящее? — с милой улыбкой завела светскую беседу Мэри.

— Эти провинциальные школы — просто убожество. Нам придется как-то решать эту проблему.

— Я училась в местной школе, — с теплотой в голосе отозвалась Мэри. Откровенное презрение в голосе собеседницы выводило ее из себя.

— И теперь, насколько мне известно, занимаетесь нетрадиционной медициной! — По выражению лица Сандры можно было заключить, что в социальной иерархии подобное занятие занимает одно из последних мест. — Скажу вам мнение Джефа…

— Как любезно с вашей стороны: жаль, что он не владеет членораздельной речью, — посочувствовала Мэри.

— Такое будущее — не для наших детей, — продолжала Сандра. — Не далее как вчера он говорил, что все эти «народные средства», ну эти ваши притирания, пассы и нашептывания, только вредят здоровью.

— Я предпочитаю термин «нетрадиционные методы», — возразила Мэри, испепеляя Мейсона взглядом. — Вы знаете, в местной школе не принуждают мыслить самостоятельно, но весьма это поощряют…

Сандра кивнула, давая понять, что дальше говорить не о чем. Хорошо, что семейство собралось уходить, а не то его главе пришлось бы пережить крайне неприятную сцену. Близнецы, получив по поцелую, покорно направились к дяде. Тот коротко поклонился, по-прежнему не говоря ни слова. Мэри, прихрамывая, ретировалась в дамскую комнату и минут пятнадцать провела у зеркала, пытаясь справиться с волнением. Наконец, взяв себя в руки и уповая на то, что путь свободен, она осмелилась покинуть убежище.

— От кого прячешься? — прорычал поджидающий ее в зале Джеф.

Восстановленное с трудом спокойствие развеялось как дым.

— Тебе-то что! — огрызнулась девушка. — Чему обязана великой честью?

— Не разыгрывай святую невинность! Что ты затеяла?

— Взять не могу в толк, о чем ты.

— Ах, в толк не можешь взять? Ты обхаживаешь моего племянника, втираешься в мою семью, — протянул Джеф ядовито. — Настраиваешь детей против Сандры.

— Обхаживаю?! — возмущенно повторила Мэри, сжимая кулачки. — Я всего лишь угостила детей мороженым — вы подумайте, какое преступление, какой коварный расчет! А если детям не по душе твоя избранница, я тут ни при чем.

— Может, это не ты зазвала Сэма в кафе? задрожал от ярости голос Мейсона. — Говорят, он очень похож на меня.

— Ты хочешь сказать, что, не получив тебя, я с горя хочу утешиться с более молодым любовником? С твоим подобием? Ну у тебя и самомнение! Сэм показался мне искренним, чутким, отзывчивым парнем, и это произвело на меня впечатление более сильное, чем ваше поверхностное сходство. К твоему сведению, я не соблазняю подростков! Или ты ревнуешь? — язвительно вопросила Мэри.