Далее перечисляются каверзные вопросы ректора и уверенные ответы Уленшпигеля. В результате, ректор был прилюдно побежден. Народная Книга подводит итог такими словами:
«Что им оставалось сказать? Уленшпигель был хитрее их всех, в этом все должны были отдать ему справедливость... КОГДА УЛЕНШПИГЕЛЬ ПОБЕДИЛ УЧЕНЫХ СВОЕЙ ХИТРОСТЬЮ, он испугался, чтобы не напоили его чем-нибудь, дабы он осрамился. Поэтому хитрец снял с себя ученую мантию и пустился в дорогу в Эрфурт», с.187. Сравнивая три версии — христианскую, раввинскую и «уленшпигелевскую», видим следующее.
• Все три версии хором говорят о безусловной победе Иисуса-Иешуа-Уленшпигеля в диспуте с мудрецами-учителями. Причем признают это событие ярким, заслуживающим внимания.
• Христианская версия очень краткая, и говорит об Иисусе весьма уважительно. Подчеркивается, что все слушавшие Его, были восхищены Его разумом. Тем самым, оппоненты Иисуса отнеслись к Нему уважительно. Поздняя раввинская версия настроена к Иешуа негативно. Признает Его ум и победу в споре, однако сообщает, что раввинские мудрецы были возмущены высказываниями Иешуа. Народная Книга тоже признает безоговорочную победу Уленшпигеля, однако выставляет его хитрецом, плутом и выскочкой. То есть, скептическая поздняя раввинская оценка и точка зрения Народной Книги близки.
13. Кто имеет, тому добавится, а кто не имеет, у того отнимется.
Оказывается, Уленшпигель часто говорит такими же притчами, что и Христос в Евангелиях. Однако авторы Народной Книги умышленно переворачивают их смысл, насмехаются над Евангелиями. Вот как это выглядит.
«18-я ИСТОРИЯ РАССКАЗЫВАЕТ, КАК УЛЕНШПИГЕЛЬ ПОКУПАЛ ХЛЕБ ПО ПОСЛОВИЦЕ: «У КОГО ХЛЕБ ЕСТЬ, ТОМУ ЕЩЕ ПРИБАВИТСЯ».
[Уленшпигель] пришел в Хальберштадт и стал прогуливаться по рынку. Он видел, что настала суровая, холодная зима, и подумал: «Зима сурова, еще и ветер жесток. Ты часто слышал: У КОГО ЕСТЬ ХЛЕБ, ТОМУ ЕЩЕ ПРИБАВИТСЯ». И Уленшпигель купил на два шиллинга хлеба, взял стол, встал перед соборной церковью и стал торговать и паясничал до тех пор, пока прибежала собака, схватила со стола один хлеб и убежала с ним в церковный двор. Уленшпигель погнался за собакой, а тем временем пришла свинья с десятью поросятами, опрокинула стол, каждый из них взял в пасть по хлебу и пустился с ним прочь. Уленшпигель тут рассмеялся и сказал: «Теперь я хорошо вижу, что СЛОВА ЛГУТ, когда говорят: у кого есть хлеб, тому еще прибавится. У меня был хлеб, и он отнялся» гл.18, с.175-176.
Современные комментаторы здесь совершенно справедливо отмечают:
«Уленшпигель покупал хлеб по пословице «У кого хлеб есть, тому еще прибавится». — Смысл истории в том, чтобы ОПРОВЕРГНУТЬ приведенные слова. Заметно их сходство с началом евангельской притчи: «Ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится; а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет» (Матфей 13:12). ВРЯД ЛИ МОЖНО СЧИТАТЬ ЭТО ПРОСТЫМ СОВПАДЕНИЕМ. Ср. историю 89, где Уленшпигель говорит: «Милая матушка, У КОГО НИЧЕГО НЕТ, ТОМУ НАДО ЧТО-НИБУДЬ ДАТЬ, А У КОГО ЕСТЬ ЧТО-ТО, НАДО ЧТО-НИБУДЬ ОТНЯТЬ». Это перифраз всей приведенной притчи», с.304.
Комментаторы верно заметили, что авторы Народной Книги извращают смысл евангельской притчи, насмехаясь над проповедями Христа. Всё понятно. Они писали антиевангелие, скептически изображая Иисуса в виде «Уленшпигеля» = «Испражняющегося», см. далее подробнее об этом его прозвище.
В Народной Книге неоднократно высмеиваются притчи Христа. Вот как это делается.
14. Скорее верблюд пролезет сквозь угольное ушко.
Сегодня всем известно выражение: «Скорее верблюд пролезет сквозь игольное ушко». Так сказано в Библии: «Удобнее верблюду пройти через угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Матфей 19:24).
Такое словосочетание представляется сегодня несколько странным. Какая связь между верблюдом и иголкой? Тем не менее, как мы отметили в книге «Библейская Русь», гл.1:1, известно, что этот словесный (и привычный сегодня) штамп мог возникнуть в результате недоразумения. Слово ВЕРБЛЮД могло появиться здесь вследствие неправильного прочтения изначального слова КАНАТ. Процитируем, например, немецкий этимологический словарь: «В библейском выражении «Скорее верблюд пройдет через угольное ушко» слово «верблюд» (Kamel) происходит не из греческого kámelos «верблюд», а из kámilos «трос, канат, веревка» [1110], с.322.
Таким образом, если когда-то спутали похоже звучащие слова КАМЕЛОС и КАМИЛОС, то вместо вполне понятного выражения: «скорее канат (трос) пролезет сквозь угольное ушко» могла возникнуть нелепая формулировка с «верблюдом». Так вот, оказывается, евангельский сюжет с угольным ушком осмеян в Народной Книге. Прежде чем цитировать её, напомним вкратце рассказ Евангелий.