Жизнь молодой женщины с Алексом, как только первая новизна отношений прошла, стала для нее невыносимой. Ей пришлось носить на шее широкую бархотку, чтобы скрыть шрам: муж, стоило ей отказаться пойти на панель, чтобы заработать для него деньги, в приступе бешенства намеревался перерезать ей горло. Теперь, когда она оказалась в Англии, молодая женщина решила уйти от него. Пусть он ее настигнет, пусть убьет — ей уже было все равно.
Только ради нее молодой Хепуорт в конечном счете снова предложил помощь старшему брату, но при условии, что тот уедет подальше из этих мест и без жены. На что брат согласился. И даже изобразил на своем лице некое подобие раскаяния. Однако при этом прятал презрительную усмешку. Он лукаво предвидел дальнейшее развитие событий. Можно было не сомневаться, что он с самого начала замыслил шантажировать младшего брата. Воспользовавшись таким оружием, как обвинение в двоемужестве, он рассчитывал обеспечить себя до конца жизни твердым доходом. Майкл проводил своего братца, и тот отбыл в каюте второго класса на пароходе, взявшем курс на мыс Доброй Надежды. Разумеется, было маловероятно, что он сдержит свое слово, однако сохранялась вероятность того, что он сломает себе шею где-нибудь в пьяной драке. Как бы то ни было, но он отсутствовал некоторое время, оставив свою жену Лолу в покое. Майкл женился на Лоле через месяц после отъезда брата, а месяца через четыре получил письмо от него, в котором содержалось и послание миссис Мартин «от ее любезного супруга Чарли», где выражалась надежда, что тот скоро сможет иметь удовольствие ее увидеть.
Справки, наведенные в Роттердаме через английского консула, подтвердили, что эта угроза имела под собой основания. Брак Алекса с Лолой являлся законным и нерушимым.
В ту самую ночь события происходили примерно так, как это представилось моему приятелю. Поутру, явившись в надлежащее время в контору, Элленби обнаружил там поджидавшего его Хепуорта. Там он и скрывался первое время, решившись выйти только тогда, когда слегка отрастил усы и перекрасил волосы.
Если бы убийство было совершено как-нибудь иначе, Элленби непременно бы посоветовал молодому человеку предстать перед судом, к чему тот сам был готов. Но то обстоятельство, что смерть этого человека освобождала от треволнений молодую чету, а также то, что в кармане у Хепуорта оказался заряженный пистолет, могло навести на мысль о преднамеренном убийстве. Тот факт, что их дом стоял на отшибе и в непосредственной близости от пруда, также мог говорить в пользу спланированного замысла. Даже если бы удалось доказать, что убийство было спровоцировано, все равно, избежав виселицы, Майклу пришлось бы неминуемо отправиться на каторгу, и надолго.
При этом также не было уверенности и в том, что удастся сохранить свободу женщине. По нелепому капризу судьбы убитый по-прежнему оставался ее законным мужем, а убийца — в глазах закона — являлся только любовником.
Страстные доводы женщины одержали верх. Молодой Хепуорт отплыл в Америку. Там — разумеется, под другим именем — ему не составило труда найти себе работу по архитектурной части, и вскоре он сумел открыть свое собственное дело. Впервые после ночи, когда было совершено убийство, они встретились недели три тому назад.
Эту женщину я больше никогда не видел. Думаю, мой приятель навещал ее. Хепуорт снова отбыл в Америку, и мой приятель добился в полицейском управлении какого-то особого разрешения, практически полностью ее освобождавшего.
Порою под вечер я как-то сам собой оказываюсь на той улице. И всякий раз мне кажется, что я случайно попал в какой-то опустевший театр, когда спектакль уже окончен.
1916