Выбрать главу

Такси стремительно тронулось с места.

– …даже из преисподней достану! – посулила Рокси, провожая его взглядом.

______________________________________________________________________________________________

[1] Субъект, обладающий правом владения торговой маркой за плату её создателю.

[2] Популярный греческий танец.

[3] От лат. corrosio – «разъедание».

[4] Герой недвусмысленно намекает на персонажа книги Джеральда Даррелла «Говорящий свёрток».

[5] Герой обыгрывает название города, в котором расположен центр пилотируемых космических полетов НАСА и одновременно название песни «Saving All My Love For You», за которую Уитни Хьюстон была удостоена «Грэмми».

[6] Боязнь числа тринадцать.

[7] Аллюзия на трилогию «Назад в будущее».

[8] Или Эверест – высочайшая вершина Земли.

[9] Лицевая или тыльная сторона доски.

[10] Крупный офисный центр в Нью-Йорке, который был на деньги семьи Рокфеллеров.

[11] Пригород Нью-Йорка – место действия романа.

[12] Каламбур: фамилия героя образована от др.-греч. aμύντας – «защитник».

[13] Именем Тедди американцы называют плюшевых медвежат.

[14] Фокусников-манипуляторов.

[15] Аллюзия на кинофильм «BMW на прокат»

[16] Столица Перу.

[17] Музы трагедии и комедии.

[18] Одно из имён Аполлона. Означает «предводитель муз».

[19] Героиня повести «Удивительный волшебник из страны Оз» Л. Фрэнка Баума.

[20] Учёное звание в иудаизме.

[21] Богини мести в древнегреческой мифологии.

Глава 1. Волшебные пчёлы

 

                    Она в конюшнях гривы заплетает

                    И волосы сбивает колтуном,

                    Который расплетать небезопасно...

                    Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»

 

Некоторые истории любви начинаются в самый неподходящий момент для двоих, которым суждено быть вместе и поэтому… сразу же заканчиваются!

 

Её звали Мэгги. Мэг. Никогда – Маргарет. Изредка официально: «Мисс Белл».

«Улыбчивая женщина с ямочками на щеках, нефритовыми глазами и непослушными локонами цвета спелого каштана».

Такой она была, когда склонялась над своими обожаемыми «детками»: пурпурными тюльпанами, жёлтыми настурциями, голубыми хризантемами.

Мэгги владела флористическим салоном в Терновом Переулке, разводила гиацинты в домашней оранжерее, а также сдавала единственную большую комнату близнецам Карине и Зарине, которые в шутку называли её «Великая Хиппи», из-за того, что Мэгги предпочитала довольно пёстрые, хоть и не очень приметные наряды, и часто выглядела, как экзотическое растение…

 

Его звали Джейси. Джей. И совсем редко: «Мистер Рип»…

«Обходительный мужчина с задумчивыми шоколадными глазами и вызывающе взъерошенными волосами».

Он зарабатывал на жизнь рисованием картин: пейзажей, натюрмортов, портретов.

Обезображенные изображения людей ценились выше, поэтому Джейси предпочитал мнить себя ещё и художником-карикатуристом.

Одевался Джейси стильно, своеобразно сочетая розовые, лиловые и бежевые рубашки-жабо с чёрными кожаными штанами или белыми шёлковыми брюками.

 

В этот нерадостный день мистеру Рипу, как глоток свежего воздуха, нужна была такая девушка, как Мэгги. Именно сегодня он клятвенно обещал нарисовать Царицу. Не какую-то конкретную правительницу, а прекрасную владычицу сказочного королевства. Писать её следовало в классическом стиле, причём начать сейчас же, поскольку три недели данные заказчиком на отыскивание прототипов, уже истекли. В полночь Джейси скажет «прощай» кругленькая сумма за отлично выполненную работу. Но с этим он ничего не мог поделать, так как уже исчерпал все источники вдохновения.

Натурщицы, которых эксцентричный художник использовал постоянно, не подходили внешностью, а топ-модели, найденные через агентства – характером, к тому же и те, и другие требовали слишком много за свои услуги.

Полагаясь только лишь на свою фантазию, Джейси набросал десять сотен эскизов, пытаясь удержать чудный образ, раз за разом вспыхивающий перед его мысленным взором, но так и не сумел придать своей музе воплощение на бумаге.