Выбрать главу

Он начал припоминать ту, о которой сказала девушка. Но лишь смутно…

 

Это был симбиоз… Как у цветка актинии и, уязвимого для объятий каракатицы, рака-отшельника… Только они не могли сказать, кто из них кто… Между ними постепенно крепла ментальная связь. Видения Майка усиливали Прозрения Вэл и наоборот. Девушка училась быстро, очень быстро, словно умудренный жизнью старый человек, познавший многие тайны бытия, хотя на самом деле, не могла похвастаться даже тем, что ей 17 лет. Она была совсем ещё юной, но Майк не мог воспринимать её как Сестрицу или дочь… совсем не мог… Такого сияния внутри проповедник никогда раньше не ощущал… И очень боялся потерять…

Вэл скрылась в палатке, утащив с собой чехол с гитарой и свои недетские мысли, с которыми, естественно, была неразделима, оставив Майка на краю Великого Каньона, наблюдать, как золотисто-алое солнце медленно погружается в громадный каменный зев.

Кривая усмешка мерцали на губах проповедника.

Такого восторга Майк не испытывал… НИКОГДА!

Он был счастлив…

______________________________________________________________________________________________

[1] Место для костра.

[2] Аллюзии на события видеоигры «Mass Effect».

[3] В переводе с санскрита «земля ариев».

[4] От лат. helix – «спираль».

[5] От латинского adeptus, буквально – «достигший». 1) посвященный в тайны какого-либо учения, секты. 2) Ревностный приверженец какого-либо учения, идеи.

[6] Должностное лицо в Древнем Риме.

[7] Заимствование из языков тупи-гуарани: каа – «лес» – и тинга – «белый». Букв. «белый лес» – тропическая листопадно-редколесная растительность.

Конец ознакомительного фрагмента