Выбрать главу

— Фару, старина, вам никогда не доводилось арестовывать старшего по званию?

— Бернье был игроком, — разглагольствовал я спустя несколько часов перед более скромной, но не менее внимательной аудиторией. — На нашу первую встречу в госпитале он явился во фраке. Из игорного дома. Когда я возвратился в Париж, Фару спросил меня, не тот ли это комиссар Бернье, с которым он был в свое время знаком. Описания внешности полностью соответствовали облику этого персонажа. Фару сообщил мне, что Бернье был переведен в другой город в наказание за какие-то подозрительные махинации. И удержался лишь благодаря политическим связям. Ради денег, необходимых ему для удовлетворения своей страсти, он пошел на то, чтобы по наущению Монбризона, своего клубного знакомого, пренебречь профессиональным долгом, запутать следствие и по возможности вообще замять дело. Слепо приняв версию адвоката, он попытался навязать ее мне, сделал все от пего зависящее, чтобы убедить меня в виновности Жалома, зашел в своем лицемерии так далеко, что позволил мне прийти с ним на квартиру последнего, чтобы я присутствовал при обнаружении револьвера, попытался выдать Лафалеза за того, кем он в действительности не являлся, и умышленно проигнорировал свидетельство полицейского патруля, заметившего свет в окнах бандита. А так как со своей стороны я сохранял свойственную мне осмотрительность, он, равно как и Монбризон, не догадывался о том, что мне кое-что известно. Именно по этой причине они охотно приняли мое приглашение, которое само по себе не содержало в себе ничего необычного. Как-никак рождество... Они не могли предположить, что какой-то расслабленный К. G. F. — они почему-то полагали, что я вернулся из плена совсем слабоумным — уготовил им такой сюрприз.

— Когда адвокат поскользнулся на жемчужине, я тут же задался вопросом, откуда она взялась. Явно не из пузырька, надежно закрытого пробкой. Но почему он был заполнен лишь наполовину? Может быть, имело смысл подумать еще об одном сообщнике, находящемся среди приглашенных, который, загрузившись своей долей наживы, мог по недосмотру, снимая, допустим, пальто, обронить одну из жемчужин? Все гости раздевались в прихожей сами, и лишь один Бернье снял плащ в гостиной, а Ребуль, перекинув его через плечо, отнес на вешалку. Во время этого короткого путешествия одна из жемчужин и выпала из неплотно закрытого пузырька на ковер. Не считая Кове, моего старого приятеля, человека вне всяких подозрений, которого я задел в ходе рассказа лишь из-за собственной вредности, да еще для того, чтобы досадить истинному виновнику преступления, единственным лионцем здесь был Бернье. Тот самый Бернье, которого никакие неотложные дела не ждали в предпраздничном Париже — родителей у него нет, а коллеги с Набережной на дух его не выносят, — который первым поспешил обыскать Монбризона и скрыть найденный флакон... Флакон, который уже сам по себе должен был бы привлечь внимание полицейского. Равным образом мне стал понятен смысл сардонической и очень спокойной ухмылки прощавшегося с нами адвоката. Поскольку Перрашское дело должно было слушаться в лионском суде, он не сомневался, что Бернье обеспечит ему побег. Все эти соображения, рассказ о которых занял столько времени, мгновенно пронеслись в моем мозгу. Не раздумывая, я все поставил на карту...

— И обнаружили у него вторую часть клада, — сказала Элен Шатлен.

Глава XI. ПЕРВОЕ УБИЙСТВО

На следующий день мы отправились с Элен в клинику, чтобы засвидетельствовать улучшение состояния тезки моей секретарши. Был чудный солнечный день. Снег искрился в его лучах. Я вспомнил о Бобе, обожавшем зимние виды спорта.

— Хорошим парнем был этот Коломер, — сказал я. — Смертельно раненный, плохо представляя себе, кто мог бы в него стрелять, он думает лишь об одном: во что бы то ни стало поделиться со мною своими знаниями о Жорже Парри. В этом смысл его предупреждения: «Улица Вокзальная, 120». Он надеется на мою смекалку, которая позволит мне извлечь из этого сообщения максимум информации...

— Да, — согласилась Элен. — Агентство Фиат Люкс многого лишилось, потеряв его.

В клинике, узнав о нашем появлении, помолодевший, сбросивший десяток лет, Юбер Дорсьер вышел нам навстречу.

— Мы спасли ее! — воскликнул он. — Спасена, спасена. Она будет жить. Какое счастье, какое счастье!

Он горячо пожал нам руки, как будто мы имели какое-то отношение к этому чуду хирургического искусства, и проводил нас к изголовью больной.

— Здравствуйте, детка, — сказал я. — Итак, мы уже вне опасности? Я просто счастлив. Тем более что подолгу службы должен задать вам еще несколько вопросов.