Выбрать главу

Александр Прибылов

Улигер[1]

Рождение Кэртё и первый подвиг

Янды Мэргэн Ураг-хан Хологон Баатор Улу
В старину, говорят старики, В дни, когда на Орхон-реке Вместо льда белый камень лежал, А весною сходил как лёд; И когда великан Хэрмэ Не поднял еще стены гор, Жил в степи у отрогов Шенё[2] Хан могучего рода Урхён Мудрый вождь Хологон-Баатор. Сед как лунь и сильна рука, По орлиному зорок глаз, Что равнины насквозь пронзал; Он водил табуны коней: Десять тысяч жеребых кобыл, Десять тысяч злых скакунов (Их великим героям седлать), А иного скота не счесть — Все кормилось в степях его. И бежала слава о нем От Шенё до краев степи — У бескрайнего где тот край.
Но не счастлив могучий батор, Послилась Горе-тоска В златотканой юрте его, Под пологом из шелка там Горько стонет Гюлё-Тегинь[3] Молодая его жена. Милой юрты отцовской давно Не вдыхала запах, сменив Ленты девичьи на убрус[4]. Ночи долгие десять лет Посвящал ей муж, все одно Нет у хана наследника. Тут Призадумался Хологон; Темной туче подобный лоб Прочертили сотни морщин. В думе тяжкой архи[5] попивать С горя стал, не один домбо[6] В думе горькой он осушил; И опору ног потеряв, Покачнувшись сидя, сказал: «Нерадивая, знать, жена Коль не может наследника мне Уже десять зим как принесть, Уже десять лет как родить!» Так, напившись хорзы, говорил, — «Иль из зависти проклята кем!» Ничего сверх того не сказал. Зарыдала Гюлё-Тегинь, Ничего не сказала в ответ, Лишь умыв уложила спать Мужа — так поступать должно С веку всякой доброй жене. Утром мужа умыла, вновь Налила ему вдоволь архи Переваренной в двух котлах, Чтоб унять головную боль, И еды принесла ему: «Угощайся хозяин мой. Будь здоровым и сильным ввек!» В думе тяжкой опять Хологон Крепкой стал попивать архи Переваренной в двух котлах, Горькой стал попивать хорзы. И опять говорить слова: «Коль не может моя жена Сына мне, — говорил, — родить, Принести наследника мне…» Так качаясь он говорил: «Коль проклята моя жена! Мне прогнать её должно, не то Горя много людям и мне Может близость её принести…» И велел ей отдать коня, И в дорогу её снарядить.
«Эй! — сказал Бологой-Гохой, Для себя коня пожалев, — Ей седую кобылу дам, Что последней в стаде была, У которой опущен живот, И спина прогнулась углом…» И ещё Гюль-Тегини сказал: «Уезжаешь от нас ты вдаль, Уезжаешь от нас одна, А в степи одной не прожить, Так зачем тогда тебе конь? Ты бери кобылу и в путь Отправляйся с кобылой скорей!»
Гюль-Тегинь снарядилась в путь: Одеяло взяла с собой, И овчинный теплый тулуп Крепко сшитый взяла с собой, Пару острых ножей стальных; К торокам привязав бурдюк, Лук с собой не тугой взяла, Чтоб еду для себя добыть. На переднюю луку седла Длинный крепкий в кольца ремень Собрала, и села в седло. Поглядела в последний раз На кочевье родное, ещё Поглядела на юрту мужа, ещё Попрощалась с супругом своим, И такой на прощанье юрол Им сказала Гюлё-Тегинь: «Ты, родная юрта, храни Без меня Хологона покой, Теплой будь как жена, и очаг
вернуться

1

Улигер (монг. песня) — крупная эпическая поэма (до 5-20 тыс. строк).

вернуться

2

Шенё (шоно, шонё, шено, шоно…) — волк (монг.), в буквальном переводе строфа звучит, как: В отрогах волчьих гор.

вернуться

3

Гюлё-Тегинь — цветок (тюрк. — монг.) (Гюлель — ласкательная форма, Гюльча — цветочек, уменьшительная форма), как и многие имена имеет четкую этимологию. Женщинам чаще всего давали имена существ или объектов женского рода (Цветок, Звезда, Газель, Счастье…), либо описательные (Красивая, Счастливая…). Тегинь — социальный термин отражающий статус его носителя, у тюрок присваивался обычно сыну, брату или племяннику кагана.

вернуться

4

Ленты девичьи на убрус… — поэтический прием переводчика означающий замужество женщины.

вернуться

5

Арха — молочная водка двойной перегонки у бурят, в монгольских языках — общее название молочной водки.

вернуться

6

Домбо — кувшинчик для спиртного напитка (чаще деревянный).