Потом призывает к себе Гюлё-Тегинь — тут же привозят, а молодую невесту отдают за Кэтрё.
Отъезд Янды-Мэргэна на борьбу с мангадхаем
Став ханом Янды-Мэргэн отправляется в поход на соседей. Собирает дружину из сорока удальцов, молодых и сильных, а старшим из них берет мудрого Джемо-Баатура.
Облачается в доспехи: белые, покрывающие его от головы до пят, из множества узких стальных полосок, перевязанных красными шелковыми шнурами (особое внимание уделяется удобству и крепости этой брони, а так же мастерству изготовителя)…
Шлемом голову увенчал,
На который стальных полос
Сорок штук ушло целиком,
А поверх искусный кузнец
В палец золота натянул,
И чеканщик умелой рукой
Песнь о подвигах изобразил
Изначальных героев времен…
Мощных лука три расписных
Взял с собой, их в налуч вложив.
Налуч тот из кожи цветной
К боку левому прикрепил.
С боку правого крепкий тул
Из коры прикрепил, зацепив
Крюком, к поясу своему.
Изготовил тысячу стрел,
Остриями стальными так
Заострил он все стрелы те,
Что кедровых десять стволов
Можно было пробить насквозь,
Не замедлив полета. Снабдил
Оперением стрелы те
Крепким с крайних перьев орла,
Взяв для каждой своей стрелы
С разных крыльев одно перо,
Отчего мог за десять дней
Белку в глаз поразить. Набил
Туго стрелами тул. Тогда
Слева к поясу прицепил
В ножнах желто-серебрянных меч,
Разрубающий словно сыр
Панцирь крепкий хангайский стальной.
Длинное взял копье свое,
С древесины вяза, что рос
На отрогах дальних Шенё.
На копье том тучных врагов
Десять в панцирях можно поднять,
Было их в бою наколов,
Отчего б не согнулось оно.
Оседлал своего коня,
В бой жестокий собрал его…
Кликнул он дружину потом
И сказал расставаясь жене,
Ей такие сказал слова:
Говорит жене, садясь на коня: гостеприимной будь, почтительной будь, особенно к родне. Уезжает.
После его отъезда жене приходит дядя и угощаясь заботами хозяйки склоняет её к измене. Однако ханша, приняв его разговоры за пьяный бред, все так же вежлива с ним. Так повторяется три дня, пока дядя, окончательно обнаглев, не переходит к действию. Тут уж верная жена, прибегнув к помощи охраны, спроваживает сластолюбца.
Возвратившись из победного похода и узнав о происшедшем, Янды-Мэргэн находит дядю (в степи) и говорит ему в гневе:
«Знать не хватит ума моего
По закону с тобой поступить.
Хватит мне однако ума
Поучить тебя крепко кнутом,
Чтоб не смел ты больше во век
Жен чужих осквернять-оскорблять,
Чтоб невестку родную ввек
Ты не вздумал впредь обижать.»
Так сказавши длинный свой кнут
Весом в сорок гин взял легко,
Крепко свитый из конских кож,
Сверх окованный сталью. Кнутом
Тем ударил дядю слегка,
Отчего Бологой Гохой
Сорок саженей пролетел
Вверх тормашками, вниз головой.
Застонал-закряхтел дядя, встал едва
Говоря-причитая так:
«Руки-ноги мне все
Ты отбил-поломал.» Тогда
Дядю поднял Янды-Мэргэн,
Посадил он дядю верхом,
Посадил спиной к голове
И камчёй подогнал коня,
Чтоб скакал тот во весь опор
К юрте теплой, где дядю ждут.
Провожали его смеясь
Люди все от седых стариков
До младенцев грудных. Слова
Бологою Гохою вслед
Говорили со смехом они:
«Видно правильно ты сидишь!
Коль не может разум вести
Пусть тогда впереди будет зад!»
Говорили ему потом:
«Поделом тебе коль забыл
За похмельем совсем ты стыд!
Ведь жену не чужую хотел
Осквернить ты — невестку свою!»
Затаил Бологой Гохой
На племянника злобу. Решил
Извести-погубить его.