У 1999 році журнал «Тайм» розмістив ім'я Джеймса Джойса у списку «100 героїв та кумирів XX сторіччя», де зазначалося, що він здійснив справжню революцію в царині культури, підбивши таким чином підсумок усього сучасного модернізму.
Примітки до електронної версії
Нижче наведено перелік виправлень, внесених верстальником. Виправленню підлягали лише технічні неточності набору, які без сумніву можна було визнати такими, що не є ані випадками гри словами, ані особливостями орфографії перекладачів.
С. 34: Я [намаюся] => намагаюся вийти на впливових людей у департаменті.
С. 42: Я не [віврю] => вірю в існування Бога.
С. 58: Біжить, вона біжить мені назустріч, дівчина з золотавим волоссям, що [мас] => має на вітрі.
С. 60: Я [гам] => там зробила позначку.
С. 82: І скупають, і [готову] => голову змиють.
С. 88: Я теж [уміхнувся] => усміхнувся на відповідь.
С. 172: [Припустиму] => Припустимо, вони чорні.
С. 198: Чи завжди у будь-якого сина є такий батько, котрого будь-який син буде завжди любити, і чи сам батько буде любити [цого] => цього будь-якого сина?
С. 254: А Ленеган терпляче чекав нетерплячого О’Шпара, чекав на дзень-дзелень від [O’Kpjona] => O’Кропа-джиґуна.
С. 310: Воістину це можна вважати жорстоким [поводженнням] => поводженням із твариною, коли, скажімо, вивести цього пришелепуватого злидня Бріна надвір на пашу <…>
С. 334: <…> Томмі та Джекі Кефрі, двійко кучерявих хлоп’ят, убраних у матроські костюмчики й [припалежні] => приналежні до них шапочки <…>
С. 336: <…> могла правити за такий правдивий взірець дівочої ірландської краси, що про [дозершеніший] => довершеніший годі було й мріяти.
С. 343: <…> та коли [зона] => вона розстебнула ремінець, то вигукнула, Мати Божа, що воно геть мокре <…>
С. 349-350: Усіх зусиль вона докладе на те, щоб [поліпити] => поліпшити його думки.
С. 350: Чи [мас] => має це велике значення?
С. 354: Дивно, що мій [годининк] => годинник спинився о пів на п’яту.
С. 379: <…> а дощ [ти] => тим часом знай поливав їх <…>