- С чего это ты взял, что я запихивал неизвестно что? |
I walked around with crab apples in my cheeks. |
Я ходил с дичками за щекой. |
When I couldn't get crab apples I walked around with horse chestnuts. In my cheeks.' Orr giggled. Yossarian made up his mind to keep his mouth shut and did. Orr waited. Yossarian waited longer. |
А когда не мог раздобыть дичков, разгуливал с каштанами за щекой. |
' One in each cheek,' Orr said. |
По одному за каждой щекой. |
'Why?' Orr pounced. 'Why what?' Yossarian shook his head, smiling, and refused to say. 'It's a funny thing about this valve,' Orr mused aloud. 'What is?' Yossarian asked. 'Because I wanted-' Yossarian knew. 'Jesus Christ! Why did you want-' '-apple cheeks.' '-apple cheeks?' Yossarian demanded. 'I wanted apple cheeks,' Orr repeated. |
- Зачем? - Мне хотелось, чтобы щеки были, как яблоки. - Щеки, как яблоки? - изумился Йоссариан. - Да, мне хотелось, чтобы щеки у меня были, как яблоки. Я старался изо всех сил. |
'Even when I was a kid I wanted apple cheeks someday, and I decided to work at it until I got them, and by God, I did work at it until I got them, and that's how I did it, with crab apples in my cheeks all day long.' |
Клянусь богом, я здорово работал и своего добился. А удалось мне это сделать потому, что я носил за каждой щекой весь день по лесному яблочку. |
He giggled again. |
- Он опять хихикнул. |
' One in each cheek.' |
- По дичку за щекой. |
'Why did you want apple cheeks?' |
- Зачем тебе понадобились щеки, как яблоки? |
'I didn't want apple cheeks,' Orr said. |
- Мне не нужны были щеки, как яблоки, - сказал Орр. |
'I wanted big cheeks. |
- Я просто хотел, чтобы у меня были большие щеки. |
I didn't care about the color so much, but I wanted them big. |
Меня не столько интересовал их цвет, сколько размер. |
I worked at it just like one of those crazy guys you read about who go around squeezing rubber balls all day long just to strengthen their hands. |
Я работал над своими щеками в точности, как эти чокнутые ребята, о которых пишут, что они постоянно сжимают резиновые мячики, чтобы руки стали сильнее. |
In fact, I was one of those crazy guys. |
Фактически я тоже был чокнутым. |
I used to walk around all day with rubber balls in my hands, too.' |
Я тоже обычно ходил весь день с резиновыми мячиками в руках. |
'Why?' |
- Зачем? |
' Why what?' |
- Что зачем? |
'Why did you walk around all day with rubber balls in your hands?' |
- Зачем ты ходил весь день с резиновыми мячиками в руках? |
'Because rubber balls-' said Orr. '-are better than crab apples?' |
- Потому что резиновые мячики... - начал Орр. -Лучше, чем лесные яблоки? |
Orr sniggered as he shook his head. |
Орр хмыкнул и покачал головой: |
'I did it to protect my good reputation in case anyone ever caught me walking around with crab apples in my cheeks. |
- Я ходил с мячиками, чтобы сохранить свое доброе имя, в случае если бы меня увидели с лесными яблоками за щекой. |
With rubber balls in my hands I could deny there were crab apples in my cheeks. |
А когда в руках мячик, можно сказать, что никаких дичков за щекой нет. |
Every time someone asked me why I was walking around with crab apples in my cheeks, I'd just open my hands and show them it was rubber balls I was walking around with, not crab apples, and that they were in my hands, not my cheeks. |
И если меня кто-нибудь спрашивал, зачем я ношу за щекой лесные яблоки, я разжимал руки и показывал, что хожу с мячиками, а вовсе не с яблоками, и в руках, а не за щекой. |
It was a good story. |
Интересно получалось. |
But I never knew if it got across or not, since it's pretty tough to make people understand you when you're talking to them with two crab apples in your cheeks.' |
Но я так до сих пор и не знаю, удалось мне кого-нибудь провести или нет. Трудновато заставить людей понять тебя, когда ты разговариваешь, держа за щеками пару лесных яблок. |
Yossarian found it pretty tough to understand him then, and he wondered once again if Orr wasn't talking to him with the tip of his tongue in one of his apple cheeks. |
Йоссариан подумал, что Орра и сейчас трудновато понять, - может быть, он, говоря с ним, подпирает кончиком языка одну из своих яблочных щек? |
Yossarian decided not to utter another word. |
Йоссариан решил не издавать больше ни звука. |
It would be futile. |
Все равно ничего не добьешься. |
He knew Orr, and he knew there was not a chance in hell of finding out from him then why he had wanted big cheeks. |
Он знал Орра и понимал, что никакими силами ада не удастся выжать из него, зачем ему понадобились большие щеки. |
It would do no more good to ask than it had done to ask him why that whore had kept beating him over the head with her shoe that morning in Rome in the cramped vestibule outside the open door of Nately's whore's kid sister's room. She was a tall, strapping girl with long hair and incandescent blue veins converging populously beneath her cocoa-colored skin where the flesh was most tender, and she kept cursing and shrieking and jumping high up into the air on her bare feet to keep right on hitting him on the top of his head with the spiked heel of her shoe. |
Проку будет не больше, чем спрашивать, почему та девка лупила его туфлей по голове. Дело было в Риме, утром, в переполненном холле публичного дома, напротив открытых дверей комнаты, где жила младшая сестренка шлюхи, с которой путался Нейтли.
|