Выбрать главу

- Мы хорошие друзья, - легко произнесла Ческа, ничуть не смутившись нескромному замечанию. – Дино в своё время очень помог мне с Элли, так что я у него в долгу.

Услышав из уст новой знакомой нечто, что напомнило о вопросе, который она давно уже хотела задать, Мэ Ри осторожно поинтересовалась:

- Но почему он привёз вас сюда, к нам?

Франческа вздохнула и, с таким же недоумением, задумчиво пояснила:

- Я понятия не имею. Он лишь сказал, что лучше мне и Эленор пока что не оставаться в поместье без него.

О том, касалось ли это того инцидента с похищением Мэри, девушка спросить не успела, поскольку около беседки их быстро нагнал запыхавшийся Бернардо и повторно попросил не исчезать из поля зрения, посетовав на то, что милые дамы, в пылу беседы, напрочь забыли о его первом предупреждении.

- Прости, Бернардо, - с искренним сожалением, Савада склонила голову. – У меня совсем вылетело из головы.

Мужчина лишь с наигранной строгостью пригрозил нажаловаться молодому Вонголе и, поправив шляпу на своей голове, вновь занялся пересаживанием цветов.

- У вас на редкость хорошие отношения со всеми работниками, - восхищённо заметила Франческа.

Мэри неловко улыбнулась:

- На самом деле, когда я только-только появилась, все, кроме Николаса, относились ко мне настороженно и долго присматривались. Даже помощник мужа сперва на дух меня не переносил, - честно призналась она, а затем ещё тише добавила. – Я подозреваю, что какая-то часть их хорошего отношения ко мне состоит из понимания, что мой муж – их начальник.

Приостановившись и погладив дочь по голове, Ческа уверенно и добродушно заявила:

- Ты прекрасный человек, Мэри. Располагаешь к себе и вежлива даже с теми, кто тебе неприятен. Не стоит недооценивать своё обаяние.

У Мэ Ри не было даже десятой доли той фантастической интуиции, которой обладал её муж, однако ей совсем не составило труда понять, что Франческа была честна с ней от первого и до последнего слова.

Несмотря на то, что Реборн неоднократно напоминал, что нельзя доверять тем, кого видишь впервые, Эспозито казалась ей тем человеком, с которым можно было подружиться. Отчасти потому, что девушка напомнила Мэри её саму.

- Мама не могла дождаться встречи с Вами, - скромно пролепетала Эленор, стараясь не отставать от родительницы. – Дядя Дино много раз говорил, что Вы… как же это…

- … Прекрасная женщина, - подсказала Франческа, и девочка обрадованно хлопнула в ладоши.

- Верно! Белладонна!

Смущённая таким количеством комплиментов, Мэри выдавила застенчивую улыбку. Пусть и ложь, зато приятно. Ей в любом случае не приходилось слышать о себе столько положительных отзывов, так что эта лесть немного умасливала душу.

- Твоему мужу повезло. Вы так хорошо вместе смотрелись, что я даже позавидовала.

Эта фраза вызвала у Савады смешанные чувства.

С одной стороны, это было недюжинное облегчение: они с Дечимо всё ещё выглядели влюблёнными друг в друга супругами и не вызывали лишних подозрений.

С другой стороны, это было некое горькое изумление, а также немой вопрос: «чему здесь можно завидовать?».

И действительно, если подумать, то какой именно фактор их отношений мог бы вызвать зависть?

То, что они, несмотря на видимость супружеской пары, часто не могли прийти к соглашению? То, что были друг для друга лишь неприятными дополнениями? Или, может быть, то, что переспали из-за безысходности одной и чувства вины и долга другого?

Ох, знала бы только Франческа все подробности, она бы точно не стала завидовать.

Однако Мэ Ри, вопреки своим не праздничным мыслям, умиротворённо улыбнулась гостье и ответила:

- Думаю, что это – самый замечательный для нас с Дечимо комплимент.

По её лицу было видно – Франческа хотела добавить что-то ещё. Мэри ждала ещё какой-нибудь вопрос, однако в последний момент Эспозито, кажется, передумала, и Савада не стала настаивать.

- Я буду рада, если вы ещё раз навестите нас, - чтобы сменить тему, сказала девушка. - Так что пусть Дино обязательно возьмёт вас с собой в следующий раз.

Она медленно втянула носом воздух и повернулась в ту сторону, откуда тянулся едва уловимый, но такой знакомый и полюбившийся ей аромат.

- А сейчас, давайте мы сделаем небольшой перерыв, - наклонившись к заинтересовавшейся её словами Эленор, Мэ Ри подмигнула ей и лукаво улыбнулась. – Наша кухарка, Женевьев, делает изумительные эклеры со взбитыми сливками. И я даже отсюда чувствую их запах. Так что давайте на какое-то время забудем о манерах и варварски не будем вести себя как леди?

- Но дядя Дино. Он не расстроится? Он называет меня «маленькая леди»…

- Но как же он узнает, если мы ему ничего не скажем? Это будет наш маленький секрет.

Франческа засмеялась, когда завидела загоревшиеся голодным огнём глаза дочери. Они обе были большими охотницами до сладкого и, в отличие от несчастной Мэри, не имели дурной тенденции толстеть после каждой съеденной конфетки.

Однако ради гостей и ради собственного душевного равновесия Хон Мэ Ри была готова набрать пару сотен лишних грамм.

Они уже почти покинули сад, когда незнакомый порыв заставил девушку поднять голову к одному из раскрытых окон второго этажа. Мэри внимательно всмотрелась в расслабленное лицо Тсунаёши, и не ожидая от самой себя такого порыва, обезоруживающе улыбнулась ему.

Учитывая, насколько велико этим утром было её желание хорошенько приложить супруга чем-нибудь тяжёлым по голове, то, что сейчас она испытывала нечто абсолютно непохожее и даже противоположное, было действительно ошеломляющим. В первую очередь, для самой Мэ Ри.

Насколько правильным было принятое решение – становится ясно лишь спустя время.

Что ж, возможно, ей стоит проще относиться к подобным вещам, чтобы решения не казались излишне-рациональными?

В конце концов, иногда можно дать себе слабину и немного пожить эмоциями.

Комментарий к Часть двадцать восьмая. Делай вид, будто ничего не произошло.

Белладонна - Ядовитое растение, известное под названием волчьи ягоды, сонная одурь.

Так же, на итальянском Bella Donna означает “Прекрасная женщина”

========== Часть двадцать девятая. Другие отношения. ==========

Maroon 5 – Sugar

I.

- Дино мне признался.

От неожиданности из рук Мэ Ри выпала мочалка и плюхнулась к ногам. Девушка чуть отодвинула шторку и, с присущим только ей, выражением изумления на лице, вопросительно уставилась на мужа.

Стоя на расстоянии полушага от неё, одной рукой опираясь на раковину, Тсуна избавлялся от двухдневной щетины на лице (так как накануне вечером жена заявила, что Савада не настолько похож на своего отца, чтобы ему шла лёгкая небритость на лице), и, казалось, он совсем не обращал внимание на ошеломлённую супругу.

Дечимо скорее на уровне инстинктов понял, что вектор мыслей Мэри с самого начала пошёл не в том направлении.

- Я, конечно, знала, что вы очень хорошие друзья, но… Что подумают люди?

Девушка снова скрылась за шторкой, подняла со дна мочалку, и продолжила активно делать то, чем занималась до того, как Тсуна посвятил её в шокирующие подробности недавнего разговора с Каваллоне.

Савада закатил глаза.

- Он признался, что ты ему приглянулась, когда я вас познакомил.

Дечимо тут же вспомнил неловкую первую встречу его жены и друга, и, к собственному ужасу, только сейчас понял, что смущение Дино шло отнюдь не от того, что он постыдился собственного падения.

- О, ты, наверное, очень расстроился, и всю ночь прорыдал в подушку?

- Ты лучше меня знаешь, что ночью я был занят более интересным делом, нежели рыданиями в подушку.

Савада засмеялся и отступил в сторону, когда из-за шторки показалась мокрая рука Мэри и несколько раз ощутимо хлопнула его по плечу.

- Неужели нельзя не подначивать меня по этому поводу? – возмущённо воскликнула девушка.