ДОРОГА МЫСЛИ
©Перевод. М. Макарова
Дорога мысли. Ей бредем от века
с времен, когда приютом человека
была пещера — в прошлом же: нора.
Но и доныне не рассеян мрак
тайн бытия. Мы ж бредим благодатью
небес… Увы! На нас лежит проклятье:
в затылок дышит смрадом древний зверь —
и он же пращур — хищный и теперь.
Не заросла тропа его лесная,
и в памяти урчит он, разгрызая
мечты, томленья и восторг святой,
напомнив джунглей обиход простой:
набей утробу, утоли желанье.
Вот подоплека вечной жажды знанья.
Влечет все дальше горних высей свет,
все ближе рай неведомых планет.
Но как бы высоко мы ни парили,
вмиг закогтит он, не щадя усилий
терзающей себя души:
зверь притаился там — в ее глуши…
Из сборника «ПЕСНЬ И БИТВА» (1940)
СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА
©Перевод. М. Макарова
Сегодня их день. Помянем всех
распятых, помянем хоть словом.
Хоть ныне помянем всех —
чтоб завтра предать их снова…
Сквозь столетья приидут вновь —
чело в золотом сияньи,
из ран все сочится кровь…
Обессилевшие от страданья,
ради нас решились они:
тела их сгубили, но души
от крестных мук искони
лишь крепчают — для битв грядущих!
УТЕШЬСЯ, МАТЕРЬ…
©Перевод. М. Макарова
Утешься, Матерь. Твой сын распят,
но человеческий — воскреснет.
Из мук твоих, помноженных стократ
на наши, Человек воскреснет.
Одно лишь видишь: пронзенный бок
и кровь из раны ужасной.
Не плачь, Мария, ты узнаешь в срок:
Иисус терпел не напрасно.
О Царстве Божьем в предверьи конца
молил пред сворой людскою —
все зло мирское по воле Отца
искупил кончиной благою.
«Вы не настигнете меня…»
©Перевод. Е. Чевкина
Вы не настигнете меня, —
меня уже убили,
с последним стуком сердца я
ушел из вашей были.
Всей вашей власти надо мной —
лишь миг — и нет нимало:
меня ведь нет в стране земной,
и мук моих не стало.
Сколь мало может человек!
Отныне я свободен,
уплыв от вас на дальний брег
и с вами став несходен!
ЭТА ЗЕМЛЯ
©Перевод. Е. Чевкина
I
Эта земля у тебя одна,
нянчило тебя поле.
Тебя эта северная страна
рожала в крови и боли.
Ответь же любовью в свой черед
матери терпеливой.
Старится двор, где юность живет,
и окрестности в сердце живы.
II
Щеколда калитки, за столько лет
истертая от ладоней
родных, и липы душистый цвет
в разросшейся темной кроне
так любимы, что никогда
мне так не любить иного.
Из мертвых я буду рваться сюда,
к калитке дома родного.
КОРНИ
©Перевод. Е. Чевкина
Я помню материнский дом
и жизнь под крепким кровом,
что Библии тяжелый том
блюл твердым, древним словом.
Где этот вытертый порог
и выбитые плиты —
покоятся и чают срок,
в родной земле укрыты.
Но сам я — где найду покой?
Не здесь. И не в грядущем:
оно произойдет с душой —
но не со мною сущим.
Подточена моя душа,
как под землею корни:
промчит ли буря, лес круша —
не обрести упор мне.
Я это знал. Я с детских лет
ждал мук моих: не минут.
И в бездну человечьих бед
я ныне опрокинут.