Выбрать главу

(B)[Squatted] Perched(B) on high stools by the bar, hats shoved back, at the tableso calling for more breado no charge, swilling, <chewing> wolfinggobfuls of sloppy food, their eyes bulging, wiping wetted moustaches. 1A pallid 3suetfaced3 young man polished his tumbler knife fork and spoon with his napkin. New set of microbes. A man with <a> ano infantТs^ DsaucestainedD napkin tucked round him D[spooned] shovelledDgurgling soup down his gullet. D[1Spoonfed.]D A man spitting back on his plate: halfmasticated gristle:(C)gums:o(C) no teeth to 1[chew] chewchewchew1 it. Chump chop 1[he has.] from the grill.1 DBolting to get it over.D Sad booser's eyes. DBitten off more than he can chew. Am I like that? See ourselves as others see us. Hungry man is an angry man. Working tooth and jaw.D 1DonТt! O! ^A bone!^ That last pagan king of Ireland Cormac in the schoolpoem choked himself at Sletty southward of the Boyne. Wonder what heo was eating. ^Something galoptious.^ Saint Patrick convened him to Christianity. Couldn't swallow it all however.1 -->

The final working draft for СLestrygoniansТ is lost, so the earliest extant document is the fair copy on the Rosenbach Manuscript. The original text of this passage reads there, СSquatted on high stools by the bar, hats shoved back, at the tables calling for more bread no charge, swilling, chewing gobfuls of sloppy food, their eyes bulging, wiping wetted moustaches. A man with a napkin tucked round him spooned gurgling soup down his gullet. A man spitting back on his plate: gristle: no teeth to chew it. Chump chop he has. Sad booserТs eyes.Т Subsequent revisions and additions changed and augmented the text, with letters B, C, and D indicating, respectively, JoyceТs revisions to the lost final working draft as indicated by the typed text on the extant typescript, the first round of revisions to the typescript, and the second round of typescript revisions. (Letters in parentheses indicate reconstructed text on documents that have not survived.) The numbers indicate the revisions on each subsequent setting in proof. Full brackets show JoyceТs deletions or changes, as in the revision of the manuscriptТs СspoonedТ to СshovelledТ in the second round of typescript revisions (l.15). Carets indicate additions within a single stage, such as JoyceТs addition of СinfantТsТ between СaТ and СnapkinТ on the manuscript (ll. 14-15) or of СSomething galoptious.Т as an addition-to-an-addition on the first set of proofs (l.23). When combined with angle brackets, carets show a revision, as when Joyce revised СchewingТ to СwolfingТ on the manuscript itself (ll. 11-12). The synoptic presentation of the continuous manuscript text is thus an assemblage of inclusion: JoyceТs deleted and superseded readings, as well as those that remain in Ulysses, are all part of it.

The superscript circles in the synopsis point to the footnotes (not reproduced here), where the editor has recorded his editorial emendations to the continuous manuscript text. For example, at l. 14, he emended the manuscriptТs СaТ to СanТ preceding СinfantТs napkinТ on the basis of his conjecture of JoyceТs activity on the lost final working draft, the text on the surviving typescript providing the evidence. The edited text differs from all earlier editions of Ulysses in one place: the word Сgums,Т with the subsequent colon (l. 17 of the synopsis and l. 660 of the reading text), is restored to the text for the first time here.

The presence or absence of СgumsТ might seem like a minor matter, but it is indicative of all the decisions involved in editing Ulysses. The editor admitted the word into the continuous manuscript text, and it became part of the edited text, on the basis of its appearance in the serialized version of СLestrygoniansТ in the Little Review; he argues that its appearance there is evidence that Joyce added the word onto a lost typescript page. The wordТs appearance here is consistent with GablerТs procedures. In a review of the edition, Jerome J. McGann made the important observation that СgumsТ is correct here but that an edition that follows other principles would be equally correct without the word. This word can stand for the many that appear in GablerТs edition, often for the first time in printed versions of Ulysses, because of his editorial principles and the consistent application of the procedures that follow from those principles.

Several examples can indicate how the editor arrived at particular readings and also how other editions might read differently. First, on the opening page of this edition, Buck Mulligan calls СoutТ to Stephen (l. 6) and blesses the СlandТ (l. 10), whereas in earlier editions he called СupТ and blessed the Сcountry.Т In both cases, the editor follows the Rosenbach Manuscript (which here was the typistТs copy) and reasons from a bibliographic analysis of the transmission text that the typed СupТ and СcountryТ were unauthorized departures from JoyceТs text. In the first case, he additionally surmises that the typist was looking ahead to СCome up, Kinch!Т in the following line. Likewise, in this edition the telegram that Stephen Dedalus recalls in СProteusТ reads, СNother dying come home father.Т (3.199), whereas earlier editions show the first word as СMother,Т more correct but failing to image the curiosity of the telegramТs orthographic error. The editor follows JoyceТs inscription of СNotherТ on the Rosenbach Manuscript (again the typistТs copy), which Joyce insists on once more in his revisions to the first set of proofs, and rejects the reconstructed typed text on the lost typescript and the СcorrectionТ to СMotherТ entered in a hand other than JoyceТs on the fifth and final set of proofs. The best known passage in this edition that is not part of any previous printed edition of Ulysses is the so-called СloveТ passage in СScylla and Charybdis.Т In the middle of his discussion of Shakespeare, Stephen asks, СЧWill he not see reborn in her, with the memory of his own youth added, another image?Т and then thinks, СDo you know what you are talking about? Love, yes. Word known to all men. Amor vero aliquid alicui bonum vult untie et ea quae concupiscimus . . .Т (9.427-31). The passage is in the Rosenbach Manuscript; the final working draft used by the typist is lost. Gabler reasons that the working draft did not differ from the surviving fair copy at this point and that the typist skipped from one ellipsis at the end of an underlined passage indicating italics in the line before StephenТs question (the line ends СLТart dТкtre grandp….Т)to a similar nearby ellipsis after another underlined passage (StephenТs Latin thought ending with СconcupiscimusТ),thus omitting StephenТs question and subsequent thought. In each case, and in the case of СgumsТ as well, the editorТs justification for his choices was textual and bibliographical, not critical; none of these examples presented a problematic or ambiguous textual situation. It is important to note, though, that an edition prepared under other assumptions (for example, one privileging the transmitted text over the written one) might in each case choose the reading that this edition rejects.

These few details are part of the large system that makes up any editing project. The full system includes not only the editorial assumptions and procedures that are visible in all the particular readings but also responses to broader questions about the nature of literary works and their texts, the relationship of the author to the work, the role of the editor, and the nature of authority in an edition. In being a text-based, rather than an author-based, edition; in its use of genetic editing theories and methods; and in its synoptic presentation, this edition of Ulysses offers an alternative to dominant Anglo-American methods of editing that questions and challenges the accepted paradigms. As Gabler has acknowledged, the edition can be discomforting.