Входит леди Хартуэл.
Леди Хартуэл
Ах, если б знать, кто их привел!
Изабелла
Ха-ха!
Леди Хартуэл
Смеешься? Не твои ли это штучки?
Нашкодила и рада?
Изабелла
Где ж они?
Леди Хартуэл
В оранжерее. Там они попляшут
Со скуки, прежде чем я дверь открою.
Щенки! Невежи!
Изабелла
Да, в них есть нахальство.
(В сторону.)
Я отопру им. Пусть еще разок
Прижмут ее. - Их надо было выгнать.
Леди Хартуэл
Но как? Они же свататься явились.
Изабелла
А что же ты им не даешь ответа?
Леди Хартуэл
Я наглецам не стану отвечать.
Входят Франсис и Ланс.
Кто там еще? Как вы сюда проникли?
Ланс
Как? Через дверь.
Изабелла
(в сторону)
Он!
Льюс
(тихо, леди Хартуэл)
Это джентльмен...
Леди Хартуэл
Которому она послала деньги?
Льюс
Да.
Изабелла
Я пойду. К тебе пришли по делу.
Леди Хартуэл
Нет, ты останешься. Я их не знаю.
(В сторону.)
Она в лице переменилась!
Изабелла
Жаль,
Что он пришел не вовремя.
Леди Хартуэл
Напротив,
Его приход уместен. - Джентльмены,
С кем говорить желаете вы?
Ланс
С вами
Иль с вашею красавицей сестрицей.
Есть некий джентльмен, кому вручили
Подарок...
Леди Хартуэл
От кого?
Ланс
Мы полагаем,
Что от одной из вас: он был доставлен
Слугою вашим...
Леди Хартуэл
Продолжайте, сэр.
Ланс
Таким благодеянием великим
Подарок этот был для джентльмена,
Что счел он долгом к вам домой явиться
И выразить признательность свою.
Леди Хартуэл
Кто ж этот джентльмен?
Ланс
Вот он, миледи.
Леди Хартуэл
Кто вы такой? Как ваше имя?
Франсис
Франсис.
Я не настолько горд, чтоб дар презреть,
И не настолько груб, чтоб благодарность
Не изъявить дарителю.
Леди Хартуэл
Тем лучше:
Приятно знать, что дар в руках достойных.
Франсис
Сестрица ваша или вы, миледи,
Не знаю, то ли за мои заслуги,
То ль просто по душевной доброте,
Присущей всем возвышенным натурам,
Так помогли мне, что теперь по гроб
Богат я буду благодарным чувством,
Которое есть лучшее богатство.
Леди Хартуэл
Жалею, что не я вам помогла.
Вот ваша благодетельница, сударь.
(Тихо, Изабелле.)
Что ж покраснела ты? Не отпирайся.
Он юноша красивый.
Изабелла
У тебя
Их целых трое.
Франсис
Дорогая леди,
Так, значит, вам...
Изабелла
Нет-нет, не продолжайте.
Я вижу, вы признательностью полны,
И этого с меня довольно.
Франсис
Но...
Изабелла
Вас вынуждая к новым излияньям,
Я доказала б лишь, что я тщеславна.
Я поступила так, как почитала,
Руководясь известной мне причиной,
Себя обязанною поступать,
И было б подозрительно нескромно
В дальнейшие подробности входить.
Франсис
Но мне же надо...
Изабелла
Ничего не надо!
Тому, кто дело доброе свершает,
Излишняя признательность вредит.
Не расточайте приторных похвал
И верьте; если б даже не пришли вы,
А лишь в душе мне были благодарны,
И то была б я вознаграждена.
Не для того, чтоб повидаться с вами...
Леди Хартуэл
(в сторону)
Ловка плутовка! Как играет тонко!
Изабелла
...Хотя мужчин красивей вас и мало;
Не для того, чтобы послушать вас,
Хоть я люблю приятную беседу,
Иль чтобы испытать вас, хоть и нужен
В мои лета мне друг, - я помогла вам.
Леди Хартуэл
(в сторону)
Чертовски хитроумная девчонка!
Изабелла
Итак, - коль мне дадут договорить,
Награда мне в моей же скрыта цели,
И для меня она дороже, сэр,
Чем приговор иль одобренье света.
Леди Хартуэл
Сэр, вы ее не бойтесь.
Изабелла
Нет, сестрица,
Меня ты не поймаешь.
Франсис
Вам угодно
Дать мне урок иль просто рот заткнуть?
Изабелла
Довольствуйтесь сознанием того,
Что деньги счесть я не могла своими,
Коль в них нуждался честный человек.
Ланс
(в сторону)
Ей-ей, она святая.
Изабелла
Ну а если
Я в вас ошиблась, возвратите их.
Франсис
Как ни боюсь я, что хвалить себя
Скучнее, чем благодарить другого,
Не оскорблю себя и выбор ваш
Сомненьем в том, что дара я достоин.
Я чист душой. Но, хоть вам досаждать
Расспросами мне скромность запрещает,
Я думаю, что, деньги мне даря,
Иной вы руководствовались мыслью,
Иначе не послали б их.
Леди Хартуэл
(тихо, Изабелле)
Посмотрим,
Как выпад ты парируешь.
Изабелла
Легко
Он мимо цели угадал.
Франсис
Поверьте,
Вы первая, чью помощь нищета
Заставила меня принять.
Изабелла
И будет
Последней эта помощь от меня,
Коль у других попросите ее вы.
Франсис
Что сделать мне, чтоб за нее воздать?
Изабелла
Истратить деньги и молчать об этом.
Вам скромность больше принесет.
Леди Хартуэл
Сестра,
Зачем ты отвергаешь благодарность?
Изабелла
На задних лапах ходит пес за мясо.
Ужели хочешь ты, чтоб человек
На том лишь основанье, что владеет
Он речью, унижался хуже пса?
Ужель должны мы, как товар торговцы,
Благодеянья наши выхвалять?
Коль ими хвастать даже перед другом,
Цена им та же, что посулам пьяниц.
Меня напрасно не превозносите,
А лучше деньги с пользою истратьте.
Ломать не стоит голову над тем,
С какою целью вам они даны
И почему вам женщина их дарит.
А коль вино иль вольная беседа
Подскажут вам нескромную догадку,
Не доверяйте самому себе.
Франсис
Коль я способен на такое - значит,
Я недостоин вашего участья
И плохо разбираетесь вы в людях.
Но нет, честь женщин для меня священна
И непорочна, словно горностай,
А добрые дела их - это храмы,
Куда непосвященным вход заказан.
Я понимаю ваши спасенья
И посчитаюсь с ними.
Изабелла
Мы в расчете,
Коль это обещанье вы мне дали.
Желаю счастья.
Изабелла и Льюс уходят.
Леди Хартуэл
Сэр, не беспокойтесь: