Валентин
Да.
Франсис
День добрый, брат. Ведешь ты ловко дело!
Валентин
А ты свое?
Франсис
Уже привел к концу.
Валентин
Тогда за мной! - Вдова, вертите задом!
Изабелла
Сестра, сопротивляться бесполезно.
Валентин
Разумно, чернобровая! - А ну-ка,
Повыше факелы.
Лавгуд
Сейчас, сейчас.
Валентин
Сомкнуть ряды!
Купец
(отдавая Лансу закладную)
Неси ее пред ним.
Лавгуд
И с помпою!
Входят музыканты, Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор.
Валентин
А вот и музыканты!
Я знаю вас. А кто же это с вами?
Первый музыкант
Те джентльмены, что послали нас
Приветствовать миледи с добрым утром.
Валентин
Их тоже знаю я. Спой, малый, песню,
Которой научился от меня,
Да пой погромче!.. - Полно, джентльмены,
Вам прятаться. Мы все теперь друзья.
Священнику скажите, чтоб не мешкал,
У нас довольно дел. - За мною, Франсис!
Ты первым сел в седло, малыш, но я
Не склонен отставать. - Друзья, идемте!
Играйте, скрипки, и повеселей!
Конец моим причудам и безумствам.
Ланс, закладную! Уплачу купцу,
И заживем в согласье мы.
Лавгуд
Идемте.
Валентин
Теперь, надеюсь, всем пора понять,
Что ум способен деньги заменять.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"УМ БЕЗ ДЕНЕГ"
(WIT WITHOUT MONEY)
Пьеса выходила отдельными изданиями в 1639 и 1661 гг. и была напечатана во втором фолио Бомонта и Флетчера (1679). Ученым удалось установить точную дату создания "Ума без денег". Пьеса была написана в конце 1614 г. Вопрос авторства применительно к этой пьесе также не вызывает сомнения: автором "Ума без денег" является Дж. Флетчер.
Источники сюжета пьесы неизвестны; вполне возможно, что Флетчер никакими литературными источниками здесь не пользовался.
На русский язык эта комедия Флетчера раньше не переводилась.
Действующие лица. - Имена некоторых персонажей смысловые: Лавгуд любящий добро, Фаунтен - источник, Белламор - военный нрав, Хеарбрейн безрассудный. Шортхоз - короткие штаны, Хартуэл - доброе сердце.
Caveat emptor (латин.) - берегись, покупатель.
...съели ваши пастбища и овцы... - Намек на происходившие в Англии XVI-XVII вв. так называемые "огораживания", которые стали для английского народа подлинным бедствием. Помещики, занимавшиеся разведением овец, ради увеличения пастбищ захватывали общинные земли, оставляя тысячи крестьян без крова. По этому поводу Т. Мор в "Утопии" заметил, что в Англии "овцы съели людей".
Андалузия - скотоводческая область в южной Испании.
Рамни - город в графстве Кент (Англия), окруженный зал и иными лугами, удобными для пастбищ. Скот в Рамни славился тучностью.
Во дворе собора святого Павла. - В Лондоне времен Бомонта и Флетчера около собора св. Павла размещались книжные лавки.
Сассекские драконы. - В августе 1614 г. по Англии разнесся слух, что в графстве Сассекс, около города Хорезма, появился огромный змей, пожирающий людей и животных. В Лондоне напечатали листок, сообщавший подробности об этом событии. Вот заглавие листка: "Правдиво и чудесно. Беседа о странном и чудовищном змее или драконе, недавно обнаруженном и еще существующем. О великих бедствиях и многочисленных убийствах людей и скота, погибающих от его страшного и жестокого яда, в Саесекее, две мили от Хорезма, в лесу, который называется лесом св. Леонарда, в августе 1614 г.".
Асперг - возможно, Асперг в Вюртемберге или искаженное название Аугсбурга. В те времена часто рассказывали о видениях битв, появляющихся в воздухе.
Левантийский шелк - высококачественный шелк, который привозили с Востока, из стран Леванта (ныне Сирия и Ливан).
Грентем - город в графстве Линкольншир (Англия). Церковь в Грентеме была известна высотой колокольни. Колокольня лондонского собора св. Павла была разрушена молнией еще в 1561 г.
Probatum est (латин.) - это проверено.
Нобль - старинная английская золотая монета, равная 6 шиллингам 8 пенсам.
"Русалка" - лондонская таверна, место встреч лондонских литераторов. Завсегдатаями "Русалки" были У. Шекспир, Б. Джонсон, Ф. Бомонт и Дж. Флетчер. Возможно, однако, что здесь речь идет о другой таверне с тем же названием - в Лондоне известно несколько таверн "Русалка".
А кто же у Оливера, ребята... - Очевидно, имеется в виду Оливер, слуга Изабеллы, имя которого упоминается в III действии, сцена 1 - в данном переводе это упоминание отсутствует.
Том-мясник - здесь олицетворение черствого человека.
Плутарх (46-126) - греческий историк. Плутарховы "Жизнеописания" были широко известны в эпоху Возрождения.
Xайгет - северная окраина Лондона.
Арион (VII-VI вв. до н. э.) - древнегреческий поэт. Сохранилась легенда, что он спасся от пиратов на дельфине.
Сент-Олбенз - город в Херфордшире, недалеко от Лондона.
Мимс - деревня возле Сент-Олбенза.
Люцифер - сатана, падший ангел.
Бретон, Николас (1546?-1616)-английский поэт, автор пасторальных стихотворений.
В Блэкфрайерсе, до вас, купил я эти простые христианские штаны. Блэкфрайерс - район Лондона, где размещалось много торговых лавок и мастерских. Валентин называет штаны "христианскими", так как в Блэкфрайерсе, где они сделаны, жило множество пуритан.
Готы и вандалы - древнегерманские варварские племена.
...суд в Сент-Олбенз... - Во времена эпидемий чумы сессии лондонского суда проходили в городах, расположенных поблизости от столицы, в том числе в Сент-Олбензе.
Триктрак - игра, известная в Англии со средневековья и очень распространенная в шекспировскую эпоху.
...и слух, что реку новую прорыли... - Речь идет о прорытии "Новой Реки" - канала для подачи воды в Лондон, вырытого в 1613 г.
Держись, как Питер Бассель на воде. - Питер Бассель - неизвестное лицо. А. Дайс предполагает, что это имя датского адмирала.
Ланселот - один из легендарных рыцарей Круглого стола Короля Артура, персонаж многочисленных рыцарских романов.
...рыцарь - девственник Малаги - шутливое прозвище пьяницы. Малага город в Испании, где производится малага - крепкое вино.
Корни мандрагоры - со средних веков употреблялись как амулет и приворотное зелье. См. комедию Н. Макиавелли "Мандрагора".
А. Бартошевич