Естественно освобожденный ум — великое совершенство
Чистейшее воззрение не имеет ни краев, ни центра.
На него невозможно указать, говоря: «это есть это», и в нем нет никаких различений высоты или ширины.
Оно запредельно этернализму и нигилизму и свободно от пятен четырех крайностей8.
Поиски не приведут к его обнаружению; наблюдая — его не разглядеть.
Оно отделено от направлений и пристрастия и запредельно всем объектам мышления.
В нем нет точки зрения, оно не является ни пустым, ни непустым.
Не существует ни реализации, ни нереализации, ни итога, ни объектной цели.
Все феномены изначально чисты и просветлены; поэтому оно не рождено и не прекращается, непостижимо и невыразимо.
Во всеобъемлющей сфере9 чистота и нечистота естественно чисты,
А явления суть великое равностное совершенство, свободное от умопостроений.
8 Есть; нет; и то, и другое; ни то, ни другое.
9 dByings (Ch'os-Byings), санскр. дхармадхату; всеобъемлющая сфера.
Поскольку нет ни уз, ни освобождения, нет ни ухода, ни прихода, ни пребывания.
Проявление и пустота суть концепции, оцениваемый и оценивающий подобны майе (волшебному видению).
Счастье и страдание сансары и нирваны подобны хорошим и плохим сновидениям.
С самого момента проявления их природа свободна от измышлений.
Из него (т. е. из состояния свободы от измышлений) сама взаимозависимая причинность великого возникновения и прекращения Проявляется как сновидение, майя10, оптическая иллюзия, город гандхарвов11,
Как эхо и отражение, не имеющее реальности.
Все события, такие как возникновение и т. д.12, в своей истинной природе не рождены.
Поэтому они никогда не прекратятся и не изменятся в течение трех времен13.
Они ниоткуда не пришли и никуда не уйдут.
Они нигде не пребывают; они подобны сновидению и майе.
Глупец привязан к явлениям, как будто они истинны,
И оценивает их как плотные материальные явления, как «я» и «самобытие», в то время как они Подобны девушке-майе, которая исчезает, если к ней прикоснуться.
Они неистинны, поскольку обманывают и действуют только в видимости.
Сферы шести уделов существ и чистые земли будд14
Тоже не являются совокупностями атомов, — это лишь саморожденные видимости умов существ. Например, в сновидении будды и чувствующие существа Проявляются как реальные, наделенные непостижимыми качествами.
10 sGyu-Ma,санскр. майя. Видение, созданное магом с помощью медитативной энергии мантры, произносимой над некоторыми конкретными веществами, например над сандаловым деревом и т. д. Это один из восьми примеров иллюзорной природы явлений.
11 Dri-Za'i Grong: город класса духов, питающихся запахами.
12 прекращение, приход и уход.
13 прошлое, настоящее и будущее.
14 Сангье (Sangs-rGyas), санскр. Буддха (Будда). Полностью просветленный или Пробужденный.
Однако, когда мы пробуждаемся, они оказываются лишь мимолетным объектом ума. Так же следует понимать все явления сансары15 и нирваны16.
Нет пустоты, отдельной от видимых явлений,
Что можно уподобить огню и жару, являющемуся качеством огня.
Представление о различиях между ними создано умом.
Вода и отражение луны в воде нераздельно едины.
Так же видимости17 и пустота18 суть одно в великой Дхармате19.
Эти видимости не рождены с самого начала и являются дхармакаей20.
Они подобны естественно незапятнанным и чистым отражениям.
Порождение умом их бытия или небытия является иллюзией.
Поэтому не создавайте понятий ни о каких возникающих видимостях;
Эти видимые объекты также являются отражениями ума.
Они подобны лицу и его отражению в зеркале.
В то время как нет двойственности, восприятие двойственности является
15 Корва (‘Khor-Ba), санскр. сансара. Мир; цикл рождения и смерти; циклическое существование.
16 Myang-'Das,санскр. нирвана. Прекращение или преодоление страдания; освобождение от сансары; три цели достижения колесниц шраваков, пратьекабудд и бодхисаттв; буддство.
17 sNang(-Ba), санскр. авабхаса. Видимости; объекты восприятия; видимые или обманчивые явления, относительная истина.
18 sTong(-Nyid), санскр. шуньята. Пустота; истинная природа; открытость; абсолютная истина.
19 Чоньид (Ch'os-Nyid), санскр. дхармата. Абсолютная природа бытия; таковость.
20 Чоку (Ch'os-sKu), санскр. дхармакая. Тело (измерение)Дхармы или Тело Истины; Абсолютное Тело Будды, одно из Трех Тел (Трикаи), а именно тело без формы.
Естественным качеством переживаний безначальной привычки21.
Ум и сновидения не являются раздельными,
Скорее это похоже на сновидение пьяного человека22.
Необходимо знать, что нет сущностного различия между (субъектом и объектом). Невежды принимают и отвергают внешние объекты,
Как младенец, смотрящийся в зеркало.
Но мать, увидев зеркало, очищает его; таким же образом Колесница23 причины и результата24 изменяет внешние объекты.
Благородная госпожа, увидев зеркало, чистит свое лицо; таким же образом Знающий таковость25 смотрит на Ум изнутри.
Это нематериальная, сущностная колесница.
В уме, не имеющем сущности, различные объекты Возникают в силу объективных условий,
Подобно отражениям, проявляющимся в зеркале или в океане.
Пустотная сущность, непрекращающаяся природа и