Выбрать главу

117 Имеется в виду, что все заслуги человека имеют единый вкус.

118 Zin-Pa.

119 Госум (sGo-gSum): тело, речь и ум.

120 sKu-gSum, санскр. Трикая: дхармакая, самбхогакая и нирманакая.

Нет ни внутреннего, ни внешнего, и он запределен крайностям оценивающего и оцениваемого. Утверждение и отрицание самоосвобождены, а загрязнения и противоядия возникли как врожденная природа. Освобождение обретается без объективной цели, (такой как) «то, что есть» или «это есть». Нет необходимости в принятии или отречении. Вездесущая изначальная мудрость121 Свободна от различений [и является) великим блаженством, обретенным без поиска и спонтанно совершенным. Это «великое всецелое освобождение», естественное122 и свободное с самого начала, (в котором) нет того, что можно узнать как «кого-то» [субъект], как «это есть» [действие] или «они суть» [объекты]. Оно бесцельно, свободно от оценок и запредельно крайностям бытия и небытия. Кье Хо! В силу своей полной изначальной освобожденности Безусильная осознанность обретает освобождение в состоянии равности123. Спонтанно совершенное владычество124 не рождено и не прекратится. Оно не пребывает, оно непостижимо, а его природа необъяснима. Все находится в состоянии недеяния, в состоянии истинной природы. А Хо! В восприятии, которое естественно и чисто с самого начала, Возникает чудесная коренная осознанность, заставляющая нас смеяться. Нет двойственности ума и его объекта, и восприятель125 пуст в своей сути. На него нельзя указать, говоря «это есть то», — это свобода в великой бесцельности.

121 Kun-Khyab Ye-Shes.

122 Sor-bZhag.

123 mNyam-Pa'i Ngang.

124 Lhun-rDzogs rGyal-Po.

125 sNang-mKhan

Это единственное состояние одновременно совершенных искусных методов126 и мудрости127. Все неизменно и пребывает равностно, как оно есть. (В нем не имеют значения различия) планет, звезд, календарных дат; Он запределен времени и расчетам времени128. Четыре континента не существуют, гора Меру, солнце и луна пусты; Не имеет значения никакая мандала, нет начитывания и аскетических практик. Не узнаются никакие объекты; они пусты [чисты] в форме каналов129, сущности130 и чакр131. Хотя внешние объекты сами возникают, они не концептуализируются. Итак вся мировая сфера, т. е. пять объектов132, пуста в своей сути. Все является невозникающим, (поскольку представляет собой) самовозникающий чертог133. Нет творца134, (ибо есть) божество абсолютного смысла135. Возникновение и уход мыслей136 — великая игра изначальной мудрости.

126 gZa', rGyu-sKar, Tshes-Grangs.

127 Dus.

128 sByor-Ba.

129 Ца (rTsa), санскр. нади.

130 Khams.

131 ‘Khor-Lo.

132 Yul-lNga: форма, звук, запах, вкус и прикосновение.

Объекты бесконечны как облака подношения; когда они подносятся божествам изначальной мудрости, Великие накопления — совершенны; звуки и слова есть Великая Мантра137. Загрязнения спонтанно возникают как изначальная мудрость; это саморожденное Состояние Совершенства138. Нет потребности в действиях и усилиях, поскольку все спонтанно и естественно совершенно. Это состояние ушедшего за пределы139, совершенство стадий и путей. Оно не пребывает в середине, поскольку является чистым единством140. Нет ни единой частички загрязнения, противоядия или омрачающего изъяна. Итак, «медитация всего, что возникает» спонтанно совершенна без усилия. Явления различений и отсутствия различения, а также кармическая причинность белых позитивных и черных негативных поступков просто функционируют как взаимозависимость: Они пусты в сущности, но не перестают (проявляться) как отражения. Итак, необходимо познать всецелое запредельное самоосвобождение. В силу благой и неблагой кармы утверждаются высшие и низшие миры. Если карма преодолена, обретается естественная нирвана. Если ты практикуешь приятие и отвержение, ты наверняка не будешь совершать неблагих поступков. Но даже совершая лишь благое, не привязывайся к нему. Позже следует искать смысл свободы от приятия и отвержения. Необходимо брать пример со святых людей141 и выполнять практику.

137 gSang-sNgags.

138 rDzog-Rim, санскр. сампаннакрама.

139 Pha-Rol Phyin-Pa, санскр. парамита.

140 Zung-'Jug, санскр. юганаддха.

141 Dam-Pa, санскр. парама.

Отрекись от бессмысленных и обманчивых поступков, свойственных детям. Всегда держись святых людей. Неуклонно следуй предварительным практикам142 постижения, (а именно) — слушанию и размышлению, Стойко переноси (лишения) в одиночестве в отдаленных горных местах, С решимостью постигай истинную сущность. Сократи мысли (о планах на будущее143, размышляя о) непостоянстве и резких переменах144. Самое важное — практиковать Дхарму всем сердцем. Если в этой жизни не следовать пути освобождения, То позже будет трудно обрести свободную145 и наделенную преимуществами146 человеческую жизнь и Дхарму. В уединенном месте водрузи знамя свободы, даруемой практикой, И проверь, как скажутся твои достижения, если ты умрешь прямо сейчас. Коли ты день и ночь проводишь в (практике) Дхармы,

142 sNgon-'Gro.

143 Blo-sNa bsTung.

144 sKyo-Shes.

145 Dal(-Ba): свободная человеческая жизнь характеризуется восемью аспектами: свобода от перерождения в уделах ада, голодных духов, животных, богов-долгожителей, дикарей, людей с ложными взглядами, в мире где не появился Будда, и рождение глупцом.

146 'Вуог(-Ва): счастливая человеческая жизнь наделена десятью качествами: рождение человеком, функционирование всех органов чувств, рождение в стране, где передается Дхарма, отсутствие склонности к неправильному образу жизни, вера в учение Будды, рождение в местности, где появились Будда и Дхарма, Дхарма сохранилась, человек вступил в нее и был принят святым учителем.

То даже если утратишь тело, подобное волшебному видению, — у Ума нет ни рождения, ни смерти. И ты наверняка обеспечишь себе царство неизменной дхармакаи. Эта жизнь будет полна смысла, и ты обретешь высшее достижение. Даже люди со средними и низшими способностями [соответственно] Обретут освобождение в промежуточном состоянии147 или достигнут плода в следующей жизни. Они обретут путь освобождения от сансарной причинности И достигнут цитадели Ума в стране Великого Блаженства. Это — сердцевина абсолютного смысла. Если же изберешь путь заблуждения, то из-за множества омрачений и отклонений Никогда не постигнешь таковости сущности148. Омрачения утомляют в этой жизни и не приносят плодов в следующей. Итак, ищи безошибочное воззрение и медитацию. Если (твоя практика) лишена мыслей о доброте, сострадании и просветленном уме149. То такой путь наверняка не относится к Махаяне150. Если по мере практики ум становится все более жестким, То ты и практика Дхармы, несомненно, идете разными путями. Если ты привязан к внешним, внутренним или промежуточным медитациям, У тебя наверняка нет шансов постичь недвойственность.