Выбрать главу

Чтобы удержать Сару здесь, ему следовало отменить запрет на обязательства. Но это означало, что ему надо предложить ей руку и сердце, а при мысли о новом браке его бросало в ледяной пот. Может быть, ограничиться длительной помолвкой?

Нет, такой номер с ней не пройдет. Даже если она примет предложение. У нее есть мечта объехать весь мир, ради осуществления которой она трудится не покладая рук. Всю свою жизнь она подчинила этой цели, ради нее она так дорожит свободой. Кахилл не знал, возможно ли исполнить ее мечту в браке, и если да, то согласится ли Сара сразу выйти замуж или отложит свадьбу на неопределенное время.

Она ни разу не призналась, что любит его. Кахилл и так знал, что любит. Однако он ничего не сделал в ответ, ничем не скрепил и не узаконил их отношения — просто жил и радовался, не думая о будущем. За это и поплатился.

Сара не из тех женщин, которых можно не принимать всерьез. Правда, Кахилл ничем не обидел ее, но и не дал понять, как она дорога ему. Он все пустил на самотек; они вдвоем проводили время как большинство пар. Разговаривали по телефону, иногда обедали вместе, если позволял график. И ждали выходных.

Но Кахиллу их было слишком мало. Он хотел быть с Сарой каждую ночь. Сидеть за одним столом и рассказывать, как прошел день. Делиться утренними газетами, спорить, кто первым прочтет любимые страницы. Тренироваться в подвале — Сара достойная соперница, хотя и весит намного меньше. Чем бы они ни занимались — карате и даже излюбленным рестлингом, — тренировки всегда заканчивались умопомрачительным, невероятным сексом. На работе у Кахилла то и дело возникала эрекция. Подвал пропитался ароматами Сары и секса, воспоминаниями о том, как и что здесь происходило.

Даже кухонный стол сохранил немало воспоминаний. Кахилл скучал по Саре. Он взглянул на часы и набрал ее номер.

Привет.

— И тебе тоже. — В ее голосе послышалась улыбка.

— Не разбудил?

Сара не принадлежала к «совам», она ложилась спать рано, самое позднее — в десять, а иногда и в девять. Звоня ей, Кахилл рисковал.

— Нет. Я в постели, но пока читаю.

—Что на тебе надето?

Она рассмеялась.

— Хочешь устроить секс по телефону?

— Может быть.

— На мне пижама. Ты ее видел.

— Правда? — Кахилл не припоминал, чтобы Сара что-нибудь надевала, ложась в постель.

— При первой встрече — помнишь? Я сидела на лестнице, в доме отключили свет, на полу валялись два грабителя.

— А-а, теперь припоминаю. Тогда я решил, что ты спишь с судьей Робертсом.

—Что?! — возмутилась она.

—Что ты отважная цыпочка, готовая согревать постель старику. А что еще я мог подумать?

— Может, что я просто домоправительница? Как я и сказала?

— Полицейские никому не верят на слово. Но, поговорив с тобой, я понял, что ошибся.

— Хорошо, что ты до сих пор молчал.

— Я же хитрый. Сара, я скучаю по тебе.

Она помедлила:

— А я — по тебе. Но ничего не поделаешь.

— Пока да. Но должен же быть какой-нибудь способ исправить положение! Поговорим об этом в выходные.

— В субботу я занята: Ланкфорды устраивают вечер, мое присутствие обязательно. Зато я буду свободна в воскресенье и понедельник.

Кахилл скрипнул зубами. У него отняли целый день! В понедельник ему надо быть на работе. Но по крайней одну ночь они проведут вместе.

— Тогда увидимся в воскресенье — конечно, если не захочешь приехать в субботу ночью, после вечеринки.

— Она затянется допоздна. Может быть, до самого утра.

— Ну и что? Заодно разбудишь меня.

— Обязательно, — пообещала она.

Глава 20

Подъездная дорожка была сплошь заставлена машинами. Во всех окнах огромного дома горел свет. Гости расположились в комнатах, в патио, вокруг бассейна. У Мэрилин имелась излюбленная компания, занимающаяся организацией застолий, поэтому Саре пришлось согласовывать меню и все остальное с владелицей фирмы — стройной шестидесятилетней Брендой, легко справляющейся с лавиной хлопот. Официанты с новали между гостями, разнося напитки и закуски. У бассейна стоял огромный шведский стол, ломившийся от изысканных блюд, баров было устроено два — возле бассейна и в доме.

Разумеется, без мелких происшествий не обошлось. Сара курсировала по дому, замечая, кто и где уронил тарелку, и вовремя отдавая распоряжения слугам. Генеральная уборка намечалась на утро понедельника: придется вызывать уборщиков и переворачивать вверх дном весь дом. Но все разлитое и рассыпанное следовало убирать немедленно, чтобы никто из гостей не поскользнулся.

Бренда привезла с собой внушительный запас тарелок и бокалов, но на долю Сары все-таки осталось немало забот — например, обеспечить всех курильщиков пепельницами. Впрочем, они выходили курить на свежий воздух, несмотря на заверения Мэрилин: «Курите здесь, не стесняйтесь! Дым меня не раздражает. Пепельницы приходилось опорожнять, мыть и ставить для повторного использования, запасы бумажных полотенец с монограммами в ванных — пополнять, за личными вещами гостей — следить, воркование хмельной гостьи и ее более трезвого потенциального любовника — прерывать прежде, чем оно достигнет решающей стадии, потерянные ключи от машин — искать, а когда, как и следовало ожидать, одна из дам на шпильках оступилась и свалилась в бассейн, Сара позаботилась о том, чтобы ее вовремя выловили, высушили, заново накрасили и подобрали одежду, поскольку она пожелала вновь присоединиться к гостям. К счастью, несостоявшаяся утопленница оказалась добродушной и не слишком увесистой.

Мэрилин поспевала всюду, непрерывно болтая и смеясь. Она принадлежала к тем хозяйкам, которые наслаждаются, принимая гостей, ее удовольствие было заразительным. Флиртуя с группой гостей-мужчин, она вдруг высмотрела в толпе Сару и поманила ее к себе. Подавив вздох, поскольку одета она была более чем скромно, Сара замаскировала смущение деловитым выражением лица и приблизилась к хозяйке.

— Сара, я только что узнала, что оба этих джентльмена предлагали вам работу после смерти судьи Робертса, — сообщила Мэрилин. — Карл Барнс, Тревор Денсмор, познакомьтесь с Сарой Стивенс, непревзойденной домашней распорядительницей.

— Очень приятно, — произнесла Сара с легким поклоном. Руки она не протянула, считая рукопожатие привилегией дам, но не дворецких. Если бы кто-то выразил желание пожать ей руку, она охотно удовлетворила бы его, но сама навязываться не стала.

Тревор Денсмор оказался рослым худощавым седым мужчиной с робкой улыбкой, который зарделся, когда Сара повернулась к нему. Светловолосый Карл Барнс, с грубоватыми чертами лица и холодными глазами, смотрел на нее оценивающе, словно гадая, пробирается ли Сонни Ланкфорд в бунгало по ночам. Оба имени Сара сразу вспомнила: Тревор Денсмор дважды предлагал ей работу, Карл Барнс сулил такое баснословное жалованье, что Сара моментально заподозрила, что ей придется выполнять дополнительные и малоприятные обязанности. Вероятно, он хотел пробудить в ней алчность, но ошибся и вызвал только подозрения.

— Рад познакомиться, — робким, как его улыбка, голосом произнес мистер Денсмор, снова вспыхнул и потупился.

— На вашем месте, Мэрилин, я бы приглядывал за Сонни, — слишком громко посоветовал Карл Барнс. — Мало ли что придет в голову мужчине, когда рядом такая женщина!

«Как будто у этой женщины нет своей головы на плечах», — подумала Сара, сдерживая раздражение. Но, увидев, что Мэрилин опешила и буквально утратила дар речи, Сара произнесла:

— Джентльмену ничего не придет.

Мистер Барнс вспыхнул, его глаза гневно сверкнули. Оправившись, Мэрилин хлопнула его по руке.

— Карл, если вы намерены вести себя так скверно, подите прочь и не попадайтесь мне на глаза! Я позвала Сару не для того, чтобы вы оскорбляли ее, меня и Сонни. — Она произнесла слова таким тоном, что Карл понял: она настроена серьезно. Парировать удар он не решился.