Люка представили, и мистер Элсворси переключил на него все свое внимание.
- Интересуетесь старинной английской керамикой? Великолепные изделия, не правда ли? Я люблю все мои безделушки и ненавижу их продавать. Но я всегда мечтал жить в деревне и иметь небольшой магазинчик... Прекрасное место Вичвуд. Изумительный воздух и красивейшая природа.
- Такая уж у него художественная натура, - пробормотала Бриджит.
- Не надо таких слов, мисс Конвей. - Элсворси быстро обернулся и воздел худые белые руки. - Нет, нет, умоляю вас, не говорите о моем изысканном вкусе и любви к искусству. Я недостоин этого, я только торговец.
- Но вы еще и художник, не так ли? - спросил Люк. - Я слышал, пишите акварелью?
- Кто вам сказал? - воскликнул мистер Элсворси. - Очаровательное место, но здесь невозможно что-либо скрыть. Это как раз то, что мне нравится, - в отличие от большого города, здесь каждый знает друг о друге все. Болтовня и даже злые сплетни - прелестны, если, конечно, правильно их воспринимать.
Люк не обратил внимания на последние слова мистера Элсворси и вернулся к своему вопросу.
- Мисс Вейнфлет говорила, что вы сделали несколько набросков с одной девушки - Эмми Гиббс.
- О, Эмми! - вскричал мистер Элсворси. Потом он отступил назад, схватил машинально пивную кружку и стал ее внимательно рассматривать. - Было ли это? Да, я действительно сделал несколько набросков. - Он, казалось, совершенно расстроился.
- Она была премилой девушкой, - сказала Бриджит.
- Вы так думаете!? - тут же с апломбом воскликнул мистер Элсворси.
- По-моему, очень ординарная, я всегда так считал.
- Если вы интересуетесь керамикой, - он повернулся к Люку, - могу предложить пару птичек - прелестные вещицы.
Люк похвалил птичек и спросил о цене. Элсворси назвал цену.
- Спасибо, - сказал Люк, - но я не могу лишить вас этих вещиц.
- Я всегда остаюсь внакладе, что бы ни продавал, - сказал Элсворси.
- Глупо с моей стороны, правда? Посмотрите на пташек, я предлагаю практически за бесценок, всего за гинею. Вижу, что вы по-настоящему интересуетесь, и был бы очень рад их просто подарить, но ведь это магазин.
- Нет, благодарю вас, - сказал Люк.
Мистер Элсворси проводил их до двери, потирая руки. Люку показалось, что кожа на них какая-то неестественная, бледно-зеленого цвета.
- Низкий торгаш этот мистер Элсворси, - бросил он, когда лавка осталась позади.
- Извращенный ум и неприятные манеры, - добавила Бриджит.
- На самом деле - зачем он сюда приехал, что заставило его поселиться в Вичвуде?
- Знаю, он любитель черной магии, или что-то в этом роде.
- О, мой бог! Он именно тот парень, который мне нужен! - воскликнул Люк. - Надо бы поговорить с ним!
- Вы полагаете? - обернулась к нему Бриджит. - Впрочем, он, наверное, располагает обширными сведениями по своей теме.
- Хотел бы встретиться с ним в самые ближайшие дни.
Бриджит промолчала. Спутники вышли из поселка, свернули на тропинку и направились к реке. На берегу они увидели небольшого человечка с обвислыми усами. Рядом - три бульдога, которых хозяин то и дело окликал хриплым голосом:
- Неро, иди сюда, Нелли, брось это, я тебе говорю! Август, Август, ты что, не слышишь...
Завидев идущих, владелец собак снял шляпу и поклонился Бриджит. Он уставился на Люка с явным удивлением, а затем продолжил свои увещевания.
- Майор Хортон и его бульдоги, - полувопросительно кивнул Люк в его сторону.
- Совершенно верно.
- Мы практически увидели всех, кто интересовал нас в Вичвуде?
- Да, по существу всех.
- Я почему-то чувствую себя не очень ловко, - сказал Люк и повторил слова Джимми Лорримера:
- Незнакомый человек в английской деревне виден за милю.
- У майора Хортона даже его чувства - на виду, - сказала Бриджит.
- Солдафоны везде такие, - проворчал Люк довольно угрюмо.
- Не хотите ли посидеть на берегу реки? У нас много времени. - И они сели на упавшее дерево.
- Да, майор Хортон - военный, прямо за милю это ясно. Вы, наверное, не поверите - всего год назад он целиком находился под каблуком у своей жены.
- Трудно представить - такой человек...
- Его жена была женщиной, с которой невозможно ни о чем договориться. Она имела состояние и никогда не упускала случая подчеркнуть это.
- Бедняга Хортон... Хотя и сам, видно, грубиян. Он очень хорошо относился к жене. Просто удивительно, как Хортон все сносил.
- Вряд ли она была здесь особенно популярна.
- Ее не любили. Она пыталась унизить Гордона. Да и меня - своей навязчивой опекой. Она у всех здесь вызывала недовольство.
- Справедливое провидение покарало ее.
- Да, около года назад она умерла. Острое желудочное заболевание. Во время болезни грубила и своему мужу, и доктору Томасу, и медицинским сестрам, которые ухаживали за ней. В конце концов скончалась. Бульдоги и муж сразу же сильно воспряли духом.
Они помолчали. Бриджит лениво срывала травинки. Люк хмуро смотрел на реку, на противоположный берег. Снова тревожные мысли охватили его. Что может быть хуже видеть в каждом новом человеке возможного убийцу? "К черту, - подумал Люк, - я слишком долго был полицейским..."
Холодный голос Бриджит вернул его к действительности.
- Мистер Фицвильям, может, вы все-таки объясните, что привело вас сюда?
Глава 6
Краска для шляпок
Люк как раз зажигал спичку, чтобы закурить сигарету. Он замер на несколько мгновений, спичка догорела и обожгла пальцы.
- Черт возьми! - вскричал Люк. Он отбросил спичку и стал трясти рукой. - Извините, но вы меня поразили.
- В самом деле? - она неловко улыбнулась.
- Так и предполагал, что умный человек сможет меня раскусить. Вы, конечно, не поверили в книгу о фольклоре.
- Нет, с той самой минуты, как я увидела вас.
- Значит, не верили мне с самого начала?
- Да.
- Действительно, история, которую я рассказал, не слишком похожа на правду. Я понимаю, мужчина может захотеть написать книгу, но для этого совсем не обязательно приезжать сюда и представляться кузеном. Ваши подозрения основывались на этом?
- Нет, - отрицательно покачала головой Бриджит, - у меня была своя версия. Я считала, что вы попали в какое-то затруднительное положение. Подобное бывало и с приятелями Джимми и с моими... Вы не такой человек.
- Разве у меня недостаточно пороха, чтобы написать книгу? Не щадите мое самолюбие. Я хорошо знаю свои возможности.
- Вполне можете написать книгу, но не на эту тему. Суеверия - это не по вашей части! Вы не тот человек, для которого много значит прошлое. Вас интересует, главным образом, настоящее.
- Хм... - Люк скривился. - Черт возьми, вы не зря заставили волноваться, когда я впервые увидел вас! Даже с первого взгляда показались мне слишком умной.
- А кого вы, собственно, предполагали здесь встретить? - спросила сухо Бриджит.
- Сказать по правде, я как-то не задумывался...
- Хорошенькую маленькую секретаршу, у которой достанет ума, воспользоваться случаем и женить на себе шефа? - холодно продолжала она.
Люк смущенно вздохнул.
- Я вас хорошо понимаю и не обижаюсь, - она бросила на Люка насмешливый взгляд.
- Примерно так я и думал, - набрался храбрости Люк, - но недолго... Вы полагаете, лорд Вайтфильд тоже не поверил мне? Честно говоря, мне и самому эта версия не очень-то нравилась.
- Нет, Гордон может поверить во что угодно. Даже если бы вы сказали, что приехали сюда изучать привычки водяных жуков и писать об этом монографию, он бы не усомнился - таков Гордон.
- И все-таки я боюсь - лорд не столь легковерен. Это меня волнует.
- Мне вообще не очень нравится ваш стиль, - сказала Бриджит. - В большинстве случаев меня вы просто смешите. - Она помолчала минуту, а потом сказала:
- Зачем же вы приехали сюда, мистер Фицвильям?
Они вновь вернулись к началу. Люк предполагал это и теперь уже несколько секунд соображал, как же ему ответить. Он посмотрел на Бриджит и встретил пристальный взгляд умных глаз, которые так и притягивали его.