БАРИН. Всевозможные вина подает, ваше величество. Полагаю, что и шампанское...
ЦАРЬ. А сколько же вы заплатили за ваши чудеса?
БАРИН. Стоит ли говорить об этом, ваше величество... Это такая малость...
ЦАРЬ. Ну, а все-таки?
БАРЫНЯ (сидящая напротив, рядом с Фрейлиной, по правую руку от Царицы). Совсем немного, ваше величество... Тысяч пятьдесят золотом или что-то в этом роде... Мы так счастливы преподнести вашим величествам этот скромный подарок!
ЦАРЬ (Канцлеру, сидящему рядом, по его левую руку). Господин канцлер, прикажите-ка завтра выдать нашим радушным хозяевам сто тысяч золотом.
КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество!
ЦАРЬ. Да приготовьте мой высочайший рескрипт о том, что я возвожу дворянина такого-то в графское достоинство. Поздравляю вас, граф!
БАРИН (прослезившись). Всепокорнейше... благодарю, ваше величество, но я, право, недостоин такой чести...
ЦАРИЦА (Барыне). Поздравляю вас, графиня!
БАРЫНЯ. Ах, я так тро...нута, ваше... (Слезы мешают ей говорить.)
НАСЛЕДНИК (хозяйской Дочери, сидящей рядом с ним). Поздравляю вас, графиня!
ДОЧКА (тихо). Что? И я тоже графиня? Как странно, даже немножко смешно!.. Простите, ради бога, ваше высочество!
ФРЕЙЛИНА (Барыне, а потом то же самое Дочке). Оччен пострафляй вас, грэфйн!..
МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ (вставая). Ура! За здоровье...
ЦАРЬ. Да не спешите же! Что это вам не сидится!.. Сейчас мы закусим тем, чем угостит нас наша самобранка, а потом и будем пить за здоровье нового графа и новых графинь. (Хозяину.) Велите-ка, граф, самобранке подавать!
БАРИН (заметно волнуясь, Старому лакею, стоящему за его стулом). А ну-ка, любезный, прикажи-ка самобранке подавать!
СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Слушаю-с, ваше сиятельство! (Робко подходит к скатерти-самобранке и говорит, запинаясь на каждом слове.) А ну-ка, скатерть-самобрал... самобран... самодралка!.. Развернись! (С ужасом
отступает на шаг.)
Мгновенная тьма. Сухой треск. Летят зеленые и синие искры. Гулкий удар грома. Все вздрагивают, вскакивают с мест, опрокидывают стулья. Царь хватается обеими руками за стол. Царица прижимает обе руки к сердцу.
Наследник держится за голову. Барыня закрывает лицо руками, Барин взбирается на стул, Дочка неистово кричит, Фрейлина с визгом прячется под стол. Только Посол и Переводчик спокойны. Снова искры и сильный громовой удар.
СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. 0-ох! (Приседает на корточки, стараясь защитить голову руками.) О-ох!.. Батюшки мои!..
ЦАРЬ. Да что тут творится?.. Столпотворение какое-то!.. Что с тобой, старик?
СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (с трудом выпрямляясь). Сам не знаю... Словно дубиной огрело... Два раза садануло... ваше вели... чество!
БАРИН (спрыгнув со стула). Да ты, дурак, не то сказал... И скатерть у тебя не так разостлана... Изнанкой вверх!.. Вот я тебя!..
СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Да это она только сейчас, барин, наизнанку вывернулась, а лежала, как надо...
Фрейлина осторожно вылезает из-под стола, садится и нервно пудрит лицо.
БАРЫНЯ. С ума сошли наши умные вещи!.. (Царице.) Не угодно ли вам воды или нашатырного спирта, ваше величество?
ЦАРИЦА. Ничего не надо, мерси! (Отворачивается от нее.)
БАРИН. Ваше величество, клянусь честью, что эта скатерть...
ЦАРЬ. У вас нет чести!
БАРИН. Даю слово дворянина, что она...
ЦАРЬ. Вы больше не дворянин! (Канцлеру.) Денег ему не выдавайте и высочайшего рескрипта не пишите!
БАРИН. Клянусь головою...
ЦАРЬ (вполголоса). У вас скоро не будет головы.
НАСЛЕДНИК (хозяйской Дочке). Кажется, вы, барышня, уже больше не графиня?
ДОЧКА (всхлипывая). И не надо!..
ПОСОЛ (хриплым голосом Переводчику). Адарам таратэн малем дара!
ЦАРЬ (Канцлеру тихо). Ах, я совсем забыл, что посол здесь. Срам какой!.. Уладьте как-нибудь это дело. Ведь вы же умеете!..
КАНЦЛЕР (тихо). Сию минуту, ваше величество! (Громко и бодро.) Прошу успокоиться, господа. Это всего только недоразумение... (Улыбаясь.) Просто маленькое, забавное недоразумение, что-то вроде неудачного фейерверка.
Знаете, как это бывает - вспыхнет, зашипит, выстрелит, а вреда никому не причинит... Ха-ха! (Барину.) Так вы говорите, сударь, что скатерть была в порядке?