He looked up again, this time squinting his eyes against the hateful light, but the Seneca was gone, and even the buzz of its engine (also aggravating-all sounds were aggravating when he was getting one of these bitchkitties) was fading. |
Младший вновь посмотрел вверх, на сей раз сощурившись, приготовившись к встрече с ненавистным светом, но "сенека" уже улетел, и даже гудение двигателей (тоже раздражающее -все звуки раздражали, когда начинался очередной приступ)затихало. |
Chuck Thompson with some flyboy or flygirl wannabe. |
Чак Томпсон с парнем или девицей, косящими под летчика. |
And although Junior had nothing against Chuck-hardly knew him-he wished with sudden, childish ferocity that Chuck's pupil would fuck up bigtime and crash the plane. |
Младший не имел ничего против Чака Томпсона -едва его знал, - но ему вдруг с детской жестокостью захотелось, чтобы этот ученик Чака напортачил по-крупному и самолет рухнул на землю. |
Preferably in the middle of his father's car dealership. |
Хорошо бы на отцовский автосалон. |
Another sickish throb of pain twisted through his head, but he went up the steps to the McCains' door anyway. |
Вновь сильный, до тошноты, укол боли пронзил голову, но он все равно поднялся по ступенькам крыльца дома Маккейнов. |
This had to be done. |
Потому что это следовало сделать. |
This was over-fucking-due. |
Собственно, следовало давно. |
Angie needed a lesson. |
Энджи нуждалась в уроке. |
But just a little one. |
Но в уроке маленьком. |
Don't let yourself get out of control. |
Не выходи из себя. |
As if summoned, his mother's voice replied. |
И тут же он услышал голос матери, будто ее звали. |
Her maddeningly complacent voice. Junior was always a bad-tempered boy, but he keeps it under much better control now. |
Сводящий с ума, самоуверенный голос: Младший всегда был вспыльчивым, но теперь он гораздо лучше умеет держать себя в руках. |
Don't you, Junior? |
Ведь так, Младший? |
Well. |
Да. |
Gee. |
Конечно. |
He had, anyway. |
Во всяком случае, умел . |
Football had helped. |
Футбол помог. |
But now there was no football. |
Но теперь футбола нет. |
Now there wasn't even college. |
Теперь нет даже колледжа. |
Instead, there were the headaches. |
Вместо них - головные боли. |
And they made him feel like one mean motherfucker. |
И они превращали его в злобного зверя. |
Don't let yourself get out of control. |
Не выходи из себя. |
No. |
Нельзя, конечно. |
But he would talk to her, headache or no headache. |
Но поговорить надо, болит у него голова или нет. |
And, as the old saying was, he just might have to talk to her by hand. |
И возможно, с ней поговорит и его кулак. |
Who knew? |
Как знать? |
Making Angie feel worse might make him feel better. |
Если Энджи станет хуже, ему, пожалуй, полегчает. |
Junior rang the bell. |
Младший нажал на кнопку звонка. |
2 |
2 |
Angie McCain was just out of the shower. |
Энджи Маккейн только что вышла из душа. |
She slipped on a robe, belted it, then wrapped a towel around her wet hair. |
Надела халат, перетянула пояском, накрутила полотенце на мокрую голову. |
"Coming!" she called as she not-quite-trotted down the stairs to the first floor. |
"Иду!" - громко крикнула она, рысью сбегая по лестнице на первый этаж. |
There was a little smile on her face. |
Губы изгибались в легкой улыбке. |
It was Frankie, she was quite sure it must be Frankie. |
Это Френки; она практически не сомневалась, что это Френки. |
Things were finally coming rightside up. |
Наконец-то все начинает налаживаться. |
The bastardly short-order cook (good-looking but still a bastard) had either left town or was leaving, and her parents were out. |
А этот мерзкий повар блюд быстрого приготовления (красавчик, но все равно мерзкий) или уехал из города, или уезжает, и родителей дома нет. |
Combine the two and you got a sign from God that things were coming rightside up. |
Соедините первое со вторым, и вы получите знак Божий о том, что все двинулось в правильном направлении. |
She and Frankie could put all the crap in the rearview and get back together. |
Они с Френки смогут забыть все это дерьмо и вернуться друг к другу. |
She knew exactly how to handle it: open the door and then open her robe. |
Она совершенно точно знала, как надо сделать: сначала распахнуть дверь, а потом халат. |
Right there in the Saturday-morning daylight, where anybody passing might see her.
|