She'd make sure it was Frankie first, of course-she had no intention of flashing fat old Mr. Wicker if he'd rung the bell with a package or a registered mail-but it was at least half an hour too early for the mail. |
Конечно, сначала надо убедиться, что это Френки, - она не собиралась вгонять в краску старого толстого мистера Уикера, если бы тот стоял под дверью, принеся посылку или заказное письмо, -но почту обычно приносили где-то через полчаса. |
She had seen his black look before-many times, in fact-but never this black since eighth grade, when Junior broke the Dupree kid's arm. |
Злобным она видела его и раньше - чего там, много раз - но таким злобным только в восьмом классе, когда Младший сломал руку Дюпре. |
The little fag had dared to swish his bubble-butt onto the town common basketball court and ask to play. |
Тот маленький гомик посмел припереться на городскую баскетбольную площадку и попроситься в игру. |
And she supposed Junior must have had the same thunderstorm on his face that night in Dipper's parking lot, but of course she hadn't been there, she had only heard about it. |
И она полагала, что такие же громы и молнии метало лицо Младшего в ту ночь на парковке у "Дипперса", но, разумеется, Энджи там не было, она только об этом слышала. |
Everybody in The Mill had heard about it. |
В Милле все об этом слышали. |
She'd been called in to talk to Chief Perkins, that damn Barbie had been there, and eventually that had gotten out, too. |
Ее вызывали к чифу Перкинсу, и там сидел тот чертов Барби... |
"Junior? |
- Младший? |
Junior, what-" |
Младший, что?.. |
Then he slapped her, and thinking pretty much ceased. |
Тут он влепил ей оплеуху, и мыслительный процесс прервался. |
3 |
3 |
He didn't get much into that first one, because he was still in the doorway and there wasn't much room to swing; he could only draw his arm back to half-cock. |
В первый раз ударил несильно, потому что стоял в дверях и не мог размахнуться; так что бил с полузамаха. |
He might not have hit her at all (at least not to start with) had she not been flashing a grin-God, those teeth, they'd given him the creeps even in grammar school-and if she hadn't called him Junior. |
Мог и не бить вовсе, по крайней мере не начинать с этого, если б она не улыбнулась во весь рот -Господи, эти зубы, от их вида у него мурашки бежали по коже еще в начальной школе - и если б не назвала Младшим. |
Of course everyone in town called him Junior, he thought of himself as Junior, but he hadn't realized how much he hated it, how much he hoped-to-die-in-a-maggot-pie hated it until he heard it come bolting out from between the spooky tombstone teeth of the bitch who had caused him so much trouble. |
Разумеется, в городе все звали его Младшим, он сам о себе думал как о Младшем, но не осознавал, как сильно ненавидит это прозвище, просто до смерти ненавидит, пока не услышал, как оно выскальзывает между пугающих, похожих на надгробия, зубов той сучки, что доставила ему так много неприятностей. |
The sound of it went through his head like the sunglare when he'd looked up to see the plane. |
Озвученное, слово это пронзило его голову, точно солнечный свет, когда он хотел взглянуть на самолет. |
But as slaps from half-cock go, this one wasn't bad. |
Но для оплеухи с полузамаха получилось неплохо. |
She went stumbling backward against the newel post of the stairway and the towel flew off her hair. |
Энджи пятилась, пока не уперлась в стойку лестничных перил, и полотенце слетело с ее головы. |
Wet brown snaggles hung around her cheeks, making her look like Medusa. |
Мокрые каштановые кудряшки зазмеились по щекам, придав ей сходство с горгоной Медузой. |
The smile had been replaced by a look of stunned surprise, and Junior saw a trickle of blood running from the corner of her mouth. |
Улыбка сменилась изумлением, и Младший увидел струйку крови, побежавшую из уголка рта. |