"Then look again. |
"Тогда посмотри снова. |
What am I shewing you?" |
Что Я тебе показываю?" |
"It's something about madness. |
- Что-то о безумии. |
Or blindness." |
Или о слепоте. |
"Which of the two dost thou thinkest most likely?" |
"И что из этих двух представляется тебе более вероятным?" |
Lester scored the verses. |
Лестер перечитал оба стиха. |
The only word repeated was blind. |
Повторялось только слепота . |
"Is that... Lord, is that my sign?" |
- Это... Господь, это Твой знак? |
The Lord answered, saying, |
И Господь ответил: |
"Yea, verily, but not thine own blindness; for now thine eyes see more clearly. |
"Да, именно так, но не твоя слепота, ибо теперь глаза твои станут зорче. |
Lookest thou for the blinded one who has gone mad. |
И высматривать тебе надо слепого, который сошел с ума. |
When you see him, you must tell your congregation what Rennie has been up to out here, and your part in it. |
Когда увидишь его, ты расскажешь своей пастве, что творил Ренни и о своей роли в этом. |
You both must tell. |
Вам обоим придется сказать. |
We'll talk about this more, but for now, Lester, go to bed. |
Мы еще поговорим об этом, а сейчас, Лестер, иди спать. |
You're dripping on the floor." |
С тебя капает на пол". |
Lester did, but first he cleaned up the little splatters of blood on the hardwood behind the pulpit. |
Лестер пошел, но сначала счистил капли крови с паркетного пола за кафедрой. |
He did it on his knees. |
Сделал это, стоя на коленях. |
He didn't pray as he worked, but he meditated on the verses. |
Не молился при том, но размышлял над сказанным Господом. |
He felt much better. |
Ему заметно полегчало. |
For the time being, he would speak only generally of the sins which might have brought this unknown barrier down between The Mill and the outside world; but he would look for the sign. |
Пока он будет вести речь только о грехах, которые могли привести к появлению неведомого барьера между Миллом и внешним миром; но при этом будет искать знак Божий. |
For a blind man or woman who had gone crazy, yea, verily. |
Сумасшедшего слепого мужчину или женщину. Да, именно так. |
6 |
6 |
Brenda Perkins listened to WCIK because her husband liked it (had liked it), but she would never have set foot inside the Holy Redeemer Church. |
Бренда Перкинс слушала ХНВ, потому что ее мужу нравились передачи этой радиостанции (раньше нравились), но сама она никогда не переступала порог церкви Святого Искупителя. |
She was Congo to the core, and she made sure her husband went with her. |
Бренда признавала только Конго и позаботилась о том, чтобы муж ходил туда вместе с ней. |
Had made sure. |
Раньше ходил. |
Howie would only be in the Congo church once more. Would lie there, unknowing, while Piper Libby preached his eulogy. |
Теперь же Гови предстояло побывать в церкви Конго только один раз, чтобы лежать там, не зная об этом, пока Пайпер Либби будет произносить надгробное слово. |
This realization-so stark and immutable-struck home. |
Осознание, абсолютное и бесповоротное, взяло за душу. |
For the first time since she'd gotten the news, Brenda let loose and wailed. |
Впервые с того момента, как ей сообщили ужасную весть, Бренда дала себе волю и разрыдалась. |
Perhaps because now she could. |
Возможно, потому, что могла себе это позволить. |
Now she was alone. |
Теперь осталась одна. |
On the television, the President-looking solemn and frighteningly old-was saying, |
В телевизоре президент - выглядевший серьезным и пугающе старым - говорит: |
"My fellow Americans, you want answers. |
- Мои дорогие американцы, вы хотите знать ответы. |
And I pledge to give them to you as soon as I have them. |
И я обязательно сообщу их вам, как только смогу. |
There will be no secrecy on this issue. |
В этом никакой секретности не будет. |
My window on events will be your window. |
Об этих событиях вы узнаете все, что узнаю я. |
That is my solemn promise-" |
В этом я даю вам торжественное обещание... |
"Yeah, and you've got a bridge you want to sell me," Brenda said, and that made her cry harder, because it was one of Howie's faves. |
- Да, и у тебя есть мост, который ты хочешь мне продать, - бросила Бренда и от этих слов заплакала сильнее, потому что повторила одну из любимых присказок Гови. |
She snapped off the TV, then dropped the remote on the floor. |
Она выключила телевизор, потом выронила пульт дистанционного управления на пол. |
She felt like stepping on it and breaking it but didn't, mostly because she could see Howie shaking his head and telling her not to be silly. |
Ей хотелось наступить на него и растоптать, но Бренда этого не сделала прежде всего потому, что буквально увидела, как Гови покачивает головой и говорит ей, что нельзя вести себя так глупо.
|