Выбрать главу
"Then look again. "Тогда посмотри снова. What am I shewing you?" Что Я тебе показываю?" "It's something about madness. - Что-то о безумии. Or blindness." Или о слепоте. "Which of the two dost thou thinkest most likely?" "И что из этих двух представляется тебе более вероятным?" Lester scored the verses. Лестер перечитал оба стиха. The only word repeated was blind. Повторялось только слепота . "Is that... Lord, is that my sign?" - Это... Господь, это Твой знак? The Lord answered, saying, И Господь ответил: "Yea, verily, but not thine own blindness; for now thine eyes see more clearly. "Да, именно так, но не твоя слепота, ибо теперь глаза твои станут зорче. Lookest thou for the blinded one who has gone mad. И высматривать тебе надо слепого, который сошел с ума. When you see him, you must tell your congregation what Rennie has been up to out here, and your part in it. Когда увидишь его, ты расскажешь своей пастве, что творил Ренни и о своей роли в этом. You both must tell. Вам обоим придется сказать. We'll talk about this more, but for now, Lester, go to bed. Мы еще поговорим об этом, а сейчас, Лестер, иди спать. You're dripping on the floor." С тебя капает на пол". Lester did, but first he cleaned up the little splatters of blood on the hardwood behind the pulpit. Лестер пошел, но сначала счистил капли крови с паркетного пола за кафедрой. He did it on his knees. Сделал это, стоя на коленях.
He didn't pray as he worked, but he meditated on the verses. Не молился при том, но размышлял над сказанным Господом. He felt much better. Ему заметно полегчало.
For the time being, he would speak only generally of the sins which might have brought this unknown barrier down between The Mill and the outside world; but he would look for the sign. Пока он будет вести речь только о грехах, которые могли привести к появлению неведомого барьера между Миллом и внешним миром; но при этом будет искать знак Божий.
For a blind man or woman who had gone crazy, yea, verily. Сумасшедшего слепого мужчину или женщину. Да, именно так.
6 6
Brenda Perkins listened to WCIK because her husband liked it (had liked it), but she would never have set foot inside the Holy Redeemer Church. Бренда Перкинс слушала ХНВ, потому что ее мужу нравились передачи этой радиостанции (раньше нравились), но сама она никогда не переступала порог церкви Святого Искупителя.
She was Congo to the core, and she made sure her husband went with her. Бренда признавала только Конго и позаботилась о том, чтобы муж ходил туда вместе с ней.
Had made sure. Раньше ходил.
Howie would only be in the Congo church once more. Would lie there, unknowing, while Piper Libby preached his eulogy. Теперь же Гови предстояло побывать в церкви Конго только один раз, чтобы лежать там, не зная об этом, пока Пайпер Либби будет произносить надгробное слово.
This realization-so stark and immutable-struck home. Осознание, абсолютное и бесповоротное, взяло за душу.
For the first time since she'd gotten the news, Brenda let loose and wailed. Впервые с того момента, как ей сообщили ужасную весть, Бренда дала себе волю и разрыдалась.
Perhaps because now she could. Возможно, потому, что могла себе это позволить.
Now she was alone. Теперь осталась одна.
On the television, the President-looking solemn and frighteningly old-was saying, В телевизоре президент - выглядевший серьезным и пугающе старым - говорит:
"My fellow Americans, you want answers. - Мои дорогие американцы, вы хотите знать ответы.
And I pledge to give them to you as soon as I have them. И я обязательно сообщу их вам, как только смогу.
There will be no secrecy on this issue. В этом никакой секретности не будет.
My window on events will be your window. Об этих событиях вы узнаете все, что узнаю я.
That is my solemn promise-" В этом я даю вам торжественное обещание...
"Yeah, and you've got a bridge you want to sell me," Brenda said, and that made her cry harder, because it was one of Howie's faves. - Да, и у тебя есть мост, который ты хочешь мне продать, - бросила Бренда и от этих слов заплакала сильнее, потому что повторила одну из любимых присказок Гови.
She snapped off the TV, then dropped the remote on the floor. Она выключила телевизор, потом выронила пульт дистанционного управления на пол.
She felt like stepping on it and breaking it but didn't, mostly because she could see Howie shaking his head and telling her not to be silly. Ей хотелось наступить на него и растоптать, но Бренда этого не сделала прежде всего потому, что буквально увидела, как Гови покачивает головой и говорит ей, что нельзя вести себя так глупо.