Выбрать главу
Then This malfeasance is wider and deeper than we could have imagined three months ago. И наконец: "Эти должностные преступления более обширны и серьезны, чем мы предполагали тремя месяцами ранее". And near the bottom, seeming not just in boldface but in capital letters: MANUFACTURE AND SALE OF ILLEGAL DRUGS. А в самом конце письма одна фраза показалась ей написанной не только жирным шрифтом, но и прописными буквами: "НЕЛЕГАЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДСТВО И ПРОДАЖА НАРКОТИКОВ". It appeared that her prayer had been answered, and in a completely unexpected way. Получалось, что Бог ответил на ее молитву, хотя и совершенно неожиданным образом. Brenda sat down in Howie's chair, clicked ONGOING INVESTIGATION in the VADER file, and let her late husband talk to her. Бренда села на стул Г ови, кликнула "ВЕДУЩЕЕСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ" в папке "ВЕЙДЕР" и позволила ее умершему мужу говорить с ней. 7 7 The President's speech-long on comfort, short on information-wrapped up at 12:21 AM. Президент закончил речь - максимум успокаивающих слов, минимум информации - в 0.21. Rusty Everett watched it in the third-floor lounge of the hospital, made a final check of the charts, and went home. Расти Эверетт, который слушал ее в комнате отдыха третьего этажа, в последний раз проверил мониторы и поехал домой. He had ended days more tired than this during his medical career, but he had never been more disheartened or worried about the future. В его медицинской карьере выпадали более утомительные дни, но никогда ранее он не ощущал такого уныния и тревоги за будущее. The house was dark. В доме царила темнота. He and Linda had discussed buying a generator last year (and the year before), because Chester's Mill always lost its power four or five days each winter, and usually a couple of times in the summer as well; Western Maine Power was not the most reliable of service providers.
Они с Линдой обсуждали покупку генератора в прошлом году (и годом раньше), потому что каждую зиму Честерс-Милл оставался без электричества на четыре-пять дней, да и летом такое обычно случалось пару раз: "Энергетическая компания Западного Мэна" не относилась к числу самых надежных поставщиков электроэнергии. The bottom line had been that they just couldn't afford it. И делали вывод, что пока они не могли себе позволить такой покупки.
Perhaps if Lin went full-time with the cops, but neither of them wanted that with the girls still small. Если бы Лин вернулась в полицию на условиях полной занятости... но они этого не хотели, пока девочки не подросли.
At least we've got a good stove and a helluva woodpile. If we need it. По крайней мере у нас есть хорошая печь и достаточно дров, если они нам понадобятся.
There was a flashlight in the glove compartment, but when he turned it on it emitted a weak beam for five seconds and then died. В бардачке лежал фонарик, но, когда Расти его включил, фонарик пять секунд едва светился, а потом погас.
Rusty muttered an obscenity and reminded himself to stock up on batteries tomorrow-later today, now. Расти выругался и напомнил себе завтра... нет, уже сегодня... запастись батарейками.
Assuming the stores were open. При условии, что магазины откроются.
If I can't find my way around here after twelve years, I'm a monkey. Если я не смогу найти дорогу, прожив в доме двенадцать лет, тогда я обезьяна.
Yes, well. Да, конечно.
He felt a little like a monkey tonight-one fresh-caught and slammed into a zoo cage. Этим вечером он в какой-то степени ощущал себя обезьяной - только что пойманной и посаженной в клетку зоопарка.
And he definitely smelled like one. А уж воняло от него точно как от обезьяны.
Maybe a shower before bed- Хорошо бы душ перед сном.
But nope. Тщетные надежды.
No power, no shower. Нет тока - нет душа.
It was a clear night, and although there was no moon, there were a billion stars above the house, and they looked the same as ever. Ночь выдалась ясной, пусть и безлунной, над домом светили миллиарды звезд, и выглядели они как и всегда.
Maybe the barrier didn't exist overhead. Может, поверху барьер отсутствовал, о чем президент ничего не сказал.
The President hadn't spoken to that issue, so perhaps the people in charge of investigating didn't know yet. Возможно, люди, которые исследовали барьер, этого пока не выяснили.
If The Mill were at the bottom of a newly created well instead of caught underneath some weird bell jar, then things might still work out. Если Милл находился не под внезапно образовавшимся колпаком, а его окружала вдруг выросшая стена, тогда все как-то могло образоваться.
The government could airdrop supplies. Правительство наладило бы доставку всего необходимого с воздуха.
Surely if the country could spend hundreds of billions for corporate bailouts, then it could afford to parachute in extra Pop-Tarts and a few lousy generators. Конечно же, если страна смогла потратить сотни миллиардов для спасения корпораций, ей не составит труда сбросить на парашютах коробки с "поп-тартс" и несколько паршивых генераторов.