At Burpee's End of Summer Blowout Sale, Linda had bought six for five bucks. |
Линда купила шесть штук за пять долларов на "Последней летней чумовой распродаже" в "Универмаге Берпи". |
At the time he'd thought it a foolish expenditure, even remembered thinking, Women buy stuff at sales for the same reason men climb mountains-because they're there. |
Тогда он подумал, что жена напрасно потратила деньги. Еще сделал вывод: Женщины покупают вещи на распродажах по той же причине, что заставляет мужчин лазать по горам: потому что они есть . |
A small metal loop stuck out on the bottom of the light. |
Задняя крышка фонарика заканчивалась металлической петлей. |
Threaded through it was a lace from one of his old tennis shoes. A note had been taped to the lace. |
Через нее был продет шнурок от старой теннисной туфли и к нему приклеена записка. |
He took it off and trained the light on it. |
Расти отлепил ее и направил на текст луч фонарика. |
Hello sweet man. |
Привет, милый. |
Hope you're OK. |
Надеюсь, ты в порядке. |
The 2 Js are finally down for the night. |
Обе Дж. наконец-то улеглись. |
Both worried & upset, but finally corked off. |
Обе волновались, но, в конце концов, угомонились. |
I have the duty all day tomorrow & I do mean all day, from 7 to 7, Peter Randolph says (our new Chief-GROAN). |
Завтра я работаю целый день. В прямом смысле целый день, с 7 до 7, так распорядился Питер Рэндолф (наш новый чиф - КОШМАР). |
Marta Edmunds said she'd take the girls, so God bless Marta. |
Марта Эдмундс говорит, что возьмет девочек, да благословит Бог Марту. |
Try not to wake me. (Altho I may not be asleep.) We are in for hard days I fear, but we'll get thru this. |
Постарайся не разбудить меня. (Хотя, возможно, я не буду спать.) Боюсь, нас ждут трудные дни, но мы прорвемся. |
Plenty to eat in pantry, thank God. |
В кладовой еды достаточно, слава Богу. |
Sweetie, I know you're tired, but will you walk Audrey? |
Милый, я знаю, ты устал, но ты выгуляешь Одри? |
She's still doing that weird Whining Thing of hers. |
Она все еще продолжает скулить. |
Is it possible she knew this was coming? |
Может, она знала, что грядет? |
They say dogs can sense earthquakes, so maybe...? |
Говорят, собаки предчувствуют землетрясения, так что, возможно... |
Judy & Jannie say they love their Daddy. |
Джуди-и-Джанни говорят, что любят своего папочку. |
So do I. |
Я тоже. |
We'll find time to talk tomorrow, won't we? |
Завтра мы найдем время, чтобы поговорить, так? |
Talk and take stock. |
Поговорить и оценить ситуацию. |
I'm a little scared. |
Я немного напугана. |
Lin |
Лин. |
He was scared, too, and not crazy about his wife working a twelve tomorrow when he was likely to be working a sixteen or even longer. |
Он тоже боялся, но ему не нравилось, что его жена завтра будет работать двенадцать часов, тогда как его рабочий день скорее всего затянется часов на шестнадцать, а то и дольше. |
Also not crazy about Judy and Janelle spending a whole day with Marta when they were undoubtedly scared, too. |
И ему не нравилось, что Джуди и Джанель придется целый день находиться у Марты. Он мог не сомневаться в том, что они тоже испуганы. |
But the thing he was least crazy about was having to walk their golden retriever at nearly one in the morning. |
Но чего ему совсем не хотелось, так это выгуливать в час ночи их золотистого ретривера. |
He thought it was possible she had sensed the advent of the barrier; he knew that dogs were sensitive to many impending phenomena, not just earthquakes. |
Он подумал, что собака скорее всего предчувствовала появление барьера; знал, что собаки ощущают приближение различных неординарных явлений, не только землетрясений. |
Only if that were the case, what he and Linda called the Whining Thing should have stopped, right? |
Но в этом случае ей следовало прекратить скулеж, так? |
The rest of the dogs in town had been grave-quiet on his way back tonight. |
Остальные городские собаки нынешним вечером вели себя на удивление спокойно. |
No barking, no howling. |
Ни одна не лаяла, не выла. |
Nor had he heard other reports of dogs doing the Whining Thing. |
Никто, насколько он слышал, и не скулил. |
Maybe she'll be asleep on her bed beside the stove, he thought as he unlocked the kitchen door. |
Может, она будет спать на своей подстилке за печью , подумал Расти, открывая дверь на кухню.
|