Выбрать главу
He mounted the porch steps, taking out his housekey, but when he got to the door, he saw something hanging over the lockplate. Он поднялся на крыльцо, доставая из кармана ключ, когда увидел что-то висящее перед замочной пластиной. He bent closer, squinting, and smiled. Нагнулся, присмотрелся, и губы разошлись в улыбке. It was a mini-flashlight. Мини-фонарик.
At Burpee's End of Summer Blowout Sale, Linda had bought six for five bucks. Линда купила шесть штук за пять долларов на "Последней летней чумовой распродаже" в "Универмаге Берпи".
At the time he'd thought it a foolish expenditure, even remembered thinking, Women buy stuff at sales for the same reason men climb mountains-because they're there. Тогда он подумал, что жена напрасно потратила деньги. Еще сделал вывод: Женщины покупают вещи на распродажах по той же причине, что заставляет мужчин лазать по горам: потому что они есть .
A small metal loop stuck out on the bottom of the light. Задняя крышка фонарика заканчивалась металлической петлей.
Threaded through it was a lace from one of his old tennis shoes. A note had been taped to the lace. Через нее был продет шнурок от старой теннисной туфли и к нему приклеена записка.
He took it off and trained the light on it. Расти отлепил ее и направил на текст луч фонарика.
Hello sweet man. Привет, милый.
Hope you're OK. Надеюсь, ты в порядке.
The 2 Js are finally down for the night. Обе Дж. наконец-то улеглись.
Both worried & upset, but finally corked off. Обе волновались, но, в конце концов, угомонились.
I have the duty all day tomorrow & I do mean all day, from 7 to 7, Peter Randolph says (our new Chief-GROAN). Завтра я работаю целый день. В прямом смысле целый день, с 7 до 7, так распорядился Питер Рэндолф (наш новый чиф - КОШМАР).
Marta Edmunds said she'd take the girls, so God bless Marta. Марта Эдмундс говорит, что возьмет девочек, да благословит Бог Марту.
Try not to wake me. (Altho I may not be asleep.) We are in for hard days I fear, but we'll get thru this. Постарайся не разбудить меня. (Хотя, возможно, я не буду спать.) Боюсь, нас ждут трудные дни, но мы прорвемся.
Plenty to eat in pantry, thank God. В кладовой еды достаточно, слава Богу.
Sweetie, I know you're tired, but will you walk Audrey? Милый, я знаю, ты устал, но ты выгуляешь Одри?
She's still doing that weird Whining Thing of hers. Она все еще продолжает скулить.
Is it possible she knew this was coming? Может, она знала, что грядет?
They say dogs can sense earthquakes, so maybe...? Говорят, собаки предчувствуют землетрясения, так что, возможно...
Judy & Jannie say they love their Daddy. Джуди-и-Джанни говорят, что любят своего папочку.
So do I. Я тоже.
We'll find time to talk tomorrow, won't we? Завтра мы найдем время, чтобы поговорить, так?
Talk and take stock. Поговорить и оценить ситуацию.
I'm a little scared. Я немного напугана.
Lin Лин.
He was scared, too, and not crazy about his wife working a twelve tomorrow when he was likely to be working a sixteen or even longer. Он тоже боялся, но ему не нравилось, что его жена завтра будет работать двенадцать часов, тогда как его рабочий день скорее всего затянется часов на шестнадцать, а то и дольше.
Also not crazy about Judy and Janelle spending a whole day with Marta when they were undoubtedly scared, too. И ему не нравилось, что Джуди и Джанель придется целый день находиться у Марты. Он мог не сомневаться в том, что они тоже испуганы.
But the thing he was least crazy about was having to walk their golden retriever at nearly one in the morning. Но чего ему совсем не хотелось, так это выгуливать в час ночи их золотистого ретривера.
He thought it was possible she had sensed the advent of the barrier; he knew that dogs were sensitive to many impending phenomena, not just earthquakes. Он подумал, что собака скорее всего предчувствовала появление барьера; знал, что собаки ощущают приближение различных неординарных явлений, не только землетрясений.
Only if that were the case, what he and Linda called the Whining Thing should have stopped, right? Но в этом случае ей следовало прекратить скулеж, так?
The rest of the dogs in town had been grave-quiet on his way back tonight. Остальные городские собаки нынешним вечером вели себя на удивление спокойно.
No barking, no howling. Ни одна не лаяла, не выла.
Nor had he heard other reports of dogs doing the Whining Thing. Никто, насколько он слышал, и не скулил.
Maybe she'll be asleep on her bed beside the stove, he thought as he unlocked the kitchen door. Может, она будет спать на своей подстилке за печью , подумал Расти, открывая дверь на кухню.