Oh thank God, you're home!-but sidling, almost slinking, with her tail tucked down over her withers, as if expecting a blow (which she had never received) instead of a pat on the head. |
Слава Богу, ты дома! - а прижимаясь к полу, чуть ли не ползком, зажав хвост между задними лапами, словно ожидала, что ее ударят (чего никогда не бывало), вместо того чтобы погладить по голове. |
She'd stop for a couple of weeks, and Rusty would begin to hope it was over, and then it would start again, sometimes soft, sometimes loud. |
На пару недель прекратилось, и Расти уже начал думать, что все в прошлом, но она заскулила вновь, иногда тихо, случалось, что и громко. |
"You'll wake the house." |
- Ты перебудишь весь дом. |
But Audrey wouldn't. |
Но Одри не прекратила. |
She butted her head softly against his knee and looked up at him in the bright, narrow beam of light he held in his right hand. |
Мягко ткнулась головой в его колено и посмотрела на него в ярком узком луче фонаря, который он держал в правой руке. |
He would have sworn that was a pleading look. |
Расти мог поклясться, что в глазах собаки читалась мольба. |
"All right," he said. |
- Хорошо. |
"All right, all right. Walkies." |
Идем гулять. |
Her leash dangled from a peg beside the pantry door. |
Ее поводок свешивался с гвоздя у двери в кладовую. |
As he went to get it (dropping the light around his neck to hang by the shoelace as he did), she skittered in front of him, more like a cat than a dog. |
Когда он направился к двери, чтобы снять его (повесив фонарик на шею, спасибо большой петле из шнурка), Одри скользнула перед ним, скорее как кошка, чем собака. |
If not for the flashlight, she might have tripped him up. That would have finished this whore of a day in grand fashion. |
Если бы не свет фонарика, он мог бы споткнуться об нее и упасть, достойно завершив этот и без того паршивый день. |
"Just a minute, just a minute, hold on." |
- Минуту, одну минутку, подожди. |
But she barked at him and backed away. |
Но Одри гавкнула и попятилась от него. |
"Hush! |
- Тихо! |
Audrey, hush!" |
Одри, тихо! |
Instead of hushing she barked again, the sound shockingly loud in the sleeping house. |
Вместо того чтобы затихнуть, она гавкнула вновь, в спящем доме лай прозвучал очень уж громко. |
He jerked in surprise. |
Расти от неожиданности даже вздрогнул. |
Audrey darted forward and seized the leg of his pants in her teeth and began to back toward the hall, trying to pull him along. |
А Одри подскочила к нему, зубами ухватила за штанину и попятилась к коридору, стараясь тащить его за собой. |
Now intrigued, Rusty allowed himself to be led. |
Заинтригованный, Расти ей это позволил. |
When she saw he was coming, Audry let go and ran to the stairs. |
Убедившись, что он идет следом, Одри отпустила штанину и побежала к лестнице. |
She went up two, looked back, and barked again. |
Поднялась на две ступеньки, оглянулась, снова гавкнула. |
A light went on upstairs, in their bedroom. |
Наверху вспыхнул свет, в их спальне. |
"Rusty?" |
- Расти? |
It was Lin, her voice muzzy. |
- Лин. Заспанным голосом. |
"Yeah, it's me," he called, keeping it as low as he could. |
- Да, это я, - отозвался он как можно тише. |
"Actually it's Audrey." |
- Точнее, это Одри. |
He followed the dog up the stairs. |
Он последовал за собакой вверх по лестнице. |
Instead of taking them at her usual all-out lope, Audrey kept pausing to look back. |
Вместо того чтобы, как обычно, взбежать по ней, Одри постоянно оглядывалась. |
To dog-people, their animals' expressions are often perfectly readable, and what Rusty was seeing now was anxiety. |
Для собачников всегда понятно, что выражают морды их любимцев, и Расти видел озабоченность. |
Audrey's ears were laid flat, her tail still tucked. |
Уши Одри лежали на голове, хвост оставался между лапами.
|