Пришла пора для демонстрации, возглавить которую, естественно, собирался он. |
Not in town, either, but out on Route 119, where they could stick it directly to The Man. |
Не в городе, само собой, а на шоссе номер 119, где они смогли бы противостоять Государству. |
It might only be Joe's guys at first, but it would grow. |
Конечно, поначалу к нему присоединятся только его друзья, но потом число протестующих возрастет. |
He had no doubt of that. |
Джо в этом не сомневался. |
The Man was probably still keeping the press corps away, but even at thirteen, Joe was wise enough to know that didn't necessarily matter. |
Г осударство, возможно, по-прежнему не подпускало прессу к Куполу, но даже в тринадцать лет Джо хватало ума, чтобы понять: этот момент не являлся критическим. |
Because there were people inside those uniforms, and thinking brains behind at least some of those expressionless faces. |
Потому что под военной формой находились люди, и за бесстрастными лицами, по крайней мере некоторыми, - работающие мозги. |
The military presence as a whole might constitute The Man, but there would be individuals hiding in the whole, and some of them would be secret bloggers. |
В целом военные принимали сторону Государства, но целое состояло из индивидуумов, и среди них могли быть тайные блогеры. |
They'd get the word out, and some would probably accompany their reports with camera-phone pictures: Joe McClatchey and his friends carrying signs reading END THE SECRECY, STOP THE EXPERIMENT, FREE CHESTER'S MILL, etc., etc. |
Они обязательно сообщат о происходящем, а кто-то, возможно, снабдит отчеты фотографиями, сделанными с помощью мобильников: Джо Макклэтчи и его друзья с плакатами: "ДОЛОЙ СЕКРЕТНОСТЬ, ОСТАНОВИТЕ ЭКСПЕРИМЕНТ, ОСВОБОДИТЕ ЧЕСТЕРС-МИЛЛ" и т. д. и т. п. |
"Need to post signs around town, too," he murmured. |
- Нужны плакаты и в городе, - пробормотал он. |
But that would be no problem. |
Но и тут не увидел проблемы. |
All of his guys had printers. |
Принтеры были у всех его друзей. |
And bikes. |
И велосипеды. |
Scarecrow Joe began sending e-mails by the dawn's early light. |
Пугало Джо начал рассылать электронные письма с рассветом. |
Soon he'd make the rounds on his own bike, and enlist Benny Drake to help him. |
В самом скором времени он намеревался оседлать велосипед и поехать к Бенни Дрейку, чтобы заручиться его поддержкой. |
Maybe Norrie Calvert, too. |
Может, и к Норри Кэлверт. |
Ordinarily the members of Joe's posse were late weekend risers, but Joe thought everyone in town would be up early this morning. |
Обычно члены команды Джо по уик-эндам просыпались поздно, но он предполагал, что в это утро весь город поднимется рано. |
No doubt The Man would shut down the Internet soon, as He had the phones, but for now it was Joe's weapon, the weapon of the people. |
Несомненно, очень скоро Г осударство отсечет Интернет, как отсекло телефоны, но пока Сеть была оружием Джо, оружием народа. |
It was time to fight the power. |
Пришло время вступить в борьбу с властью. |
2 |
2 |
"Fellas, raise your hands," Peter Randolph said. |
- А теперь, парни, поднимите руки. |
He was tired and baggy-eyed as he stood in front of his new recruits, but he also felt a certain grim happiness. |
- Питер Рэндолф стоял перед новыми рекрутами, усталый, с мешками под глазами, но переполненный радостью. |
The green Chief’s car was parked in the motor pool parking lot, freshly gassed and ready to go. |
Травянисто-зеленый патрульный автомобиль чифа дожидался на парковке, заправленный бензином и готовый к выезду. |
It was his now. |
Теперь его автомобиль. |
The new recruits-Randolph intended to call them Special Deputies in his formal report to the Selectmen-obediently raised their hands. |
Новые рекруты - в официальном донесении членам управления Рэндолф намеревался назвать их экстренно назначенными помощниками -послушно подняли руки. |
There were actually five of them, and one was not a fella but a stocky young woman named Georgia Roux. She was an unemployed hairdresser and Carter Thibodeau's girlfriend. |
Перед ним стояли пятеро, но один был не парнем, а крепкого сложения молодой женщиной, безработной парикмахершей и подружкой Картера Тибодо. Звали ее Джорджия Ру. |
Junior had suggested to his father that they probably ought to add a female just to keep everybody happy, and Big Jim had concurred at once. |
Младший предложил разбавить их компанию женщиной, чтобы все были счастливы, и Большой Джим тут же ухватился за эту идею. |
Randolph initially resisted the idea, but when Big Jim favored the new Chief with his fiercest smile, Randolph had given in. |
Рэндолф поначалу возражал, но сдался, едва Большой Джим одарил нового чифа зверской улыбкой. |
And, he had to admit as he administered the oath (with some of his regular force looking on), they certainly looked tough enough. |
И, принимая присягу (в присутствии нескольких штатных сотрудников), он не мог не признать, что новички выглядели неплохо. |
Junior had lost some pounds over the previous summer and was nowhere near his weight as a high school offensive linemen, but he still had to go one-ninety, and the others, even the girl, were authentic bruisers.
|