Выбрать главу
"And I will take no shit from anybody." - И я ни перед кем, на хрен, не буду прогибаться. "And I will take no shit from anybody!" they repeated. - И я ни перед кем, на хрен, не буду прогибаться! -повторили они. With enthusiasm. С энтузиазмом. All smiling now. Теперь улыбались все. Eager. Полные сил. Ready to hit the streets. Готовые к выходу на улицы. Big Jim was nodding and giving him a thumbs-up in spite of the cussword. Большой Джим кивнул, подняв руки с вскинутыми кверху большими пальцами, несмотря на бранное слово. Randolph felt himself expand, unaware the words would come back to haunt him: I will take no shit from anybody. Рэндолф расправил плечи, не подозревая о том, что эту клятву - И я ни перед кем, на хрен, не буду прогибаться - он сдержать не сумеет.
4 4
When Julia Shumway came into Sweetbriar Rose that morning, most of the breakfast crowd had departed either for church or impromptu forums on the common. Когда Джулия Шамуэй заглянула в "Эглантерию", большинство пришедших на завтрак уже отбыли в церковь или на городскую площадь, где спонтанно организовался дискуссионный клуб.
It was nine o'clock. Часы показывали девять.
Barbie was on his own; neither Dodee Sanders nor Angie McCain had shown up, which surprised no one. Из обслуживающего персонала остался только Барби; Доди Сандерс и Энджи Маккейн не появились, что никого не удивило.
Rose had gone to Food City. Роуз ушла в "Мир еды".
Anson went with her. Энсон отправился с ней.
Hopefully they'd come back loaded with groceries, but Barbie wouldn't let himself believe it until he actually saw the goodies. Барби надеялся, что они вернутся, нагруженные продуктами, но поверил бы в это, лишь увидев добычу.
"We're closed until lunch," he said, "but there's coffee." - Мы закрыты до ленча, - предупредил он, - но есть кофе.
"And a cinnamon roll?" Julia asked hopefully. - И булочка с корицей? - с надеждой спросила Джулия.
Barbie shook his head. Барби покачал головой:
"Rose didn't make them. - Роза их не пекла.
Trying to conserve the gennie as much as possible." Стараемся максимально снизить расход пропана.
"Makes sense," she said. - Разумно.
"Just coffee, then." Тогда только кофе.
He had carried the pot with him, and poured. Он принес кофейник, налил.
"You look tired." - Ты выглядишь усталой.
"Barbie, everyone looks tired this morning. - Барби, этим утром все выглядят усталыми.
And scared to death." И испуганными до смерти.
"How's that paper coming?" - Как продвигается газета?
"I was hoping to have it out by ten, but it's looking more like three this afternoon. - Я надеялась закончить к десяти утра, но теперь, похоже, успею только к трем.
The first Democrat extra since the Prestile flooded in oh-three." Первый специальный выпуск "Демократа" с ноль третьего года, когда Престил-Стрим вышел из берегов.
"Production problems?" - Возникли производственные проблемы?
"Not as long as my generator stays online. - Их нет и не должно быть, если мой генератор будет работать.
I just want to go down to the grocery store and see if a mob shows up. Просто захотелось пойти в продуктовый магазин и посмотреть: появится ли толпа?
Get that part of the story, if one does. Отметить в статье и это, если появится.
Pete Freeman's already there to take pictures." К несчастью, Пит Фримен оказался в городе, и он уже у магазина, чтобы сделать фотографии.
Barbie didn't like that word mob. Барби слово "толпа" не понравилось:
"Christ, I hope they behave." - Господи, надеюсь, люди будут вести себя как должно.
"They will; this is The Mill, after all, not New York City." - Будут; мы, в конце концов, в Милле - не в Нью-Йорке.
Barbie wasn't sure there was that much difference between city mice and country mice when they were under stress, but he kept his mouth shut. Барби сомневался, что в критической ситуации городские мыши так уж сильно отличались от деревенских, но предпочел держать рот на замке.
She knew the locals better than he did. Она знала местных куда лучше, чем он.
And Julia, as if reading his mind: А Джулия словно прочитала его мысли:
"Of course I could be wrong. - Разумеется, я могу ошибаться.
That's why I sent Pete." Поэтому и послала Пита.
She looked around. - Она огляделась.