There were still a few people at the counter up front, finishing eggs and coffee, and of course the big table at the back-the "bullshit table" in Yankee parlance-was full of old men chewing over what had happened and discussing what might happen next. |
Несколько человек сидели у прилавка в передней части зала, добивали яичницу и кофе, и, разумеется, за большим столом у дальней стены -базарным столом, по терминологии янки - старики пережевывали случившееся и обсуждали, что могло случиться еще. |
The center of the restaurant, however, she and Barbie had to themselves. |
В центральной же части ресторана находились только она и Барби. |
"Couple of things to tell you," she said in a lower voice. |
- Хочу тебе кое-что сказать. - Джулия понизила голос. |
"Stop hovering like Willie the Waiter and sit down." |
- Перестань мельтешить, как Вилли-официант, и сядь. |
Barbie did so, and poured his own cup of coffee. |
Барби сел, налил кофе и себе. |
It was the bottom of the pot and tasted like diesel... but of course the bottom of the pot was where the caffeine motherlode was. |
Со дна кофейника, так что напиток по вкусу напоминал дизельное топливо... но зато именно на дне кофейника оставался кофеин. |
Julia reached into the pocket of her dress, brought out her cell, and slid it across to him. |
Джулия сунула руку в карман платья, достала мобильник, пододвинула к Барби: |
"Your man Cox called again at seven this morning. |
- Твой Кокс позвонил в семь утра. |
Guess he didn't get much sleep last night, either. |
Догадываюсь, что и ему в эту ночь выспаться не удалось. |
Asked me to give you this. |
Попросил дать его тебе. |
Doesn't know you have one of your own." |
Он не знает, что у тебя есть свой. |
Barbie let the phone stay where it was. |
Барби к мобильнику не прикоснулся: |
"If he expects a report already, he's seriously overestimated my abilities." |
- Если он уже ждет отчета, то сильно переоценивает мои возможности. |
"He didn't say that. |
- Кокс этого не говорил. |
He said that if he needed to talk to you, he wanted to be able to reach out." |
Сказал другое. Если ему понадобится поговорить с тобой, он хочет сразу тебя найти. |
That decided Barbie. He pushed the cell phone back to her. |
Барби протянул руку к мобильнику и пододвинул его к ней. |
She took it, not looking surprised. |
Она взяла телефон, на лице удивления не отразилось. |
"He also said that if you didn't hear from him by five this afternoon, you should call him. |
- Кокс также сказал, что ты должен позвонить ему в пять пополудни, если до этого он сам не позвонит тебе. |
He'll have an update. |
Он будет располагать самой свежей информацией. |
Want the number with the funny area code?" |
Нужен тебе номер с таким странным зональным кодом? |
He sighed. |
Барби вздохнул: |
"Sure." |
- Естественно. |
She wrote it on a napkin: small neat numbers. |
Она записала номер на салфетке; маленькие, аккуратные циферки. |
"I think they're going to try something." |
- Я думаю, военные хотят что-то попробовать. |
"What?" |
- А что именно? |
"He didn't say; it was just a sense I got that a number of options are on the table." |
- Он не сказал. Но я почувствовала, что пока рассматриваются несколько вариантов. |
"I'll bet there are. |
- Само собой. |
What else is on your mind?" |
Что еще у тебя за душой? |
"Who says there's anything?" |
- С чего ты взял? |
"It's just a sense I get," he said, grinning. |
- Почувствовал. - Он улыбнулся. |
"Okay, the Geiger counter." |
- Ладно, счетчик Гейгера. |
"I was thinking I'd speak to Al Timmons about that." |
- Я думал о том, чтобы поговорить об этом с Элом Тиммонсом. |
Al was the Town Hall janitor, and a regular at Sweetbriar Rose. |
- Эл работал уборщиком в муниципалитете и постоянно бывал в "Эглантерии". |
Barbie got on well with him. |
Барби с ним ладил. |
Julia shook her head. |
Джулия покачала головой: |
"No? |
- Нет? |
Why no?" |
Почему нет? |
"Want to guess who gave Al a personal no-interest loan to send Al's youngest son to Heritage Christian in Alabama?" |
- Попробуй догадаться, кто дал Элу беспроцентную ссуду, чтобы младший сын Эла мог поехать учиться в "Херитидж крисчен" в Алабаме? |
"Would that be Jim Rennie?" |
- Джим Ренни? |
"Right. |
- Совершенно верно. |
Now let's go on to Double Jeopardy, where the scores can really change. |
А теперь давай перейдем к двойной игре, где очки удваиваются. |
Guess who holds the paper on Al's Fisher plow." |
Догадайся, кому принадлежит закладная на плужный снегоочиститель "Фишер", которым пользуется Эл? |
"I'm thinking that would also be Jim Rennie." |
- Думаю, тоже Джиму Ренни.
|