"Correct. |
- Правильно. |
And since you're the dogshit Selectman Rennie can't quite scrape off his shoe, reaching out to people who owe him might not be a good idea." |
А поскольку ты - собачье дерьмо, которое второй член управления еще не счистил со своего ботинка, то не стоит тебе обращаться к людям, которые у него в долгу, эта идея не из лучших. |
She leaned forward. |
- Она наклонилась над столом. |
"But it so happens that I know who had a complete set of the keys to the kingdom: Town Hall, hospital, Health Center, schools, you name it." |
- Но так уж вышло, что я знаю, у кого был полный комплект ключей от нашего королевства: муниципалитета, больницы, Центра здоровья, школ, что ни назови. |
"Who?" |
- У кого? |
"Our late police chief. |
- У нашего покойного начальника полиции. |
And I happen to know his wife-widow-very well. |
И так уж вышло, у меня теплые отношения с его женой... вдовой. |
She has no love for James Rennie. |
Она не питает любви к Джиму Ренни. |
Plus, she can keep a secret if someone convinces her it needs keeping." |
Плюс она может хранить секрет, если кто-то убедит ее, что хранить его необходимо. |
"Julia, her husband isn't even cold yet." |
- Джулия, тело ее мужа еще не остыло. |
Julia thought of the grim little Bowie funeral parlor and made a grimace of sorrow and distaste. |
Она подумала о маленьком мрачном "Похоронном бюро Боуи" и скорчила гримасу печали и отвращения. |
"Maybe not, but he's probably down to room temperature. |
- Может, и нет, но оно, вероятно, уже холоднее комнатной температуры. |
I take your point, though, and applaud your compassion. |
Я, однако, понимаю, о чем ты, и аплодирую твоему состраданию. |
But..." She grasped his hand. |
Но... - Джулия сжала его руку. |
This surprised Barbie but didn't displease him. |
Барби это удивило, но отрицательных эмоций не вызвало. |
"These aren't ordinary circumstances. |
- Обстоятельства необычные. |
And no matter how brokenhearted she is, Brenda Perkins will know that. |
И даже с разбитым сердцем Бренда Перкинс это поймет. |
You have a job to do. |
У тебя есть работа, которую нужно сделать. |
I can convince her of that. |
Я смогу ее в этом убедить. |
You're the inside man." |
Ты тайный агент. |
"The inside man," Barbie said, and was suddenly visited by a pair of unwelcome memories: a gymnasium in Fallujah and a weeping Iraqi man, naked save for his unraveling keffiyeh. |
- Тайный агент, - повторил Барби, и внезапно в голове промелькнули два неприятных образа-воспоминания: спортивный зал в Фаллудже и плачущий иракец, голый, не считая размотавшейся куфии. |
After that day and that gym, he had stopped wanting to be an inside man. |
Тот день и тот спортивный зал напрочь отбили у него желание быть тайным агентом. |
And yet here he was. |
И все-таки здесь он им стал. |
"So shall I-" |
- Так я... |
It was a warm morning for October, and although the door was now locked (people could leave but not reenter), the windows were open. |
Это октябрьское утро выдалось теплым, и, хотя дверь закрыли (люди могли только выходить, но не входить), окна были распахнуты. |
Through those facing Main Street, there now came a hollow metallic bang and a yelp of pain. |
Некоторые смотрели на Главную улицу, и оттуда донесся металлический удар и вопль боли. |
It was followed by cries of protest. |
За ними последовали возмущенные крики. |
Barbie and Julia looked at each other across their coffee cups with identical expressions of surprise and apprehension. |
Барби и Джулия переглянулись поверх чашек с кофе. На лицах обоих читалось удивление и предчувствие дурного. |
It begins right now, Barbie thought. |
Началось, прямо сейчас , подумал Барби. |
He knew that wasn't true-it had begun yesterday, when the Dome came down-but at the same time he felt sure it was true. |
Он знал, что грешил против истины, - началось вчера, когда появился Купол, - но одновременно чувствовал, что мысль его правильная. |
The people at the counter were running to the door. |
Люди, сидевшие за прилавком, уже бежали к двери. |
Barbie got up to join them, and Julia followed. |
Барби поднялся, чтобы последовать за ними. Встала и Джулия. |
Down the street, at the north end of the town common, the bell in the steeple of the First Congregational Church began to ring, summoning the faithful to worship. |
Дальше по улице, в северном конце городской площади, начал бить колокол в шпиле Первой Конгрегациональной церкви, созывая верующих на службу. |
5 |
5 |
Junior Rennie felt great. |
Ренни-младший пребывал в прекрасном расположении духа. |
He had not so much as a shadow of a headache this morning, and breakfast was sitting easy in his stomach. |
В это утро не ощущалось и намека на головную боль, и завтрак уютно устроился в желудке. |
He thought he might even be able to eat lunch.
|