Выбрать главу
"Correct. - Правильно. And since you're the dogshit Selectman Rennie can't quite scrape off his shoe, reaching out to people who owe him might not be a good idea." А поскольку ты - собачье дерьмо, которое второй член управления еще не счистил со своего ботинка, то не стоит тебе обращаться к людям, которые у него в долгу, эта идея не из лучших. She leaned forward. - Она наклонилась над столом. "But it so happens that I know who had a complete set of the keys to the kingdom: Town Hall, hospital, Health Center, schools, you name it." - Но так уж вышло, что я знаю, у кого был полный комплект ключей от нашего королевства: муниципалитета, больницы, Центра здоровья, школ, что ни назови. "Who?" - У кого? "Our late police chief. - У нашего покойного начальника полиции. And I happen to know his wife-widow-very well. И так уж вышло, у меня теплые отношения с его женой... вдовой. She has no love for James Rennie. Она не питает любви к Джиму Ренни. Plus, she can keep a secret if someone convinces her it needs keeping." Плюс она может хранить секрет, если кто-то убедит ее, что хранить его необходимо. "Julia, her husband isn't even cold yet." - Джулия, тело ее мужа еще не остыло. Julia thought of the grim little Bowie funeral parlor and made a grimace of sorrow and distaste. Она подумала о маленьком мрачном "Похоронном бюро Боуи" и скорчила гримасу печали и отвращения. "Maybe not, but he's probably down to room temperature. - Может, и нет, но оно, вероятно, уже холоднее комнатной температуры. I take your point, though, and applaud your compassion.
Я, однако, понимаю, о чем ты, и аплодирую твоему состраданию. But..." She grasped his hand. Но... - Джулия сжала его руку. This surprised Barbie but didn't displease him. Барби это удивило, но отрицательных эмоций не вызвало. "These aren't ordinary circumstances. - Обстоятельства необычные. And no matter how brokenhearted she is, Brenda Perkins will know that. И даже с разбитым сердцем Бренда Перкинс это поймет. You have a job to do. У тебя есть работа, которую нужно сделать. I can convince her of that. Я смогу ее в этом убедить. You're the inside man." Ты тайный агент.
"The inside man," Barbie said, and was suddenly visited by a pair of unwelcome memories: a gymnasium in Fallujah and a weeping Iraqi man, naked save for his unraveling keffiyeh. - Тайный агент, - повторил Барби, и внезапно в голове промелькнули два неприятных образа-воспоминания: спортивный зал в Фаллудже и плачущий иракец, голый, не считая размотавшейся куфии.
After that day and that gym, he had stopped wanting to be an inside man. Тот день и тот спортивный зал напрочь отбили у него желание быть тайным агентом.
And yet here he was. И все-таки здесь он им стал.
"So shall I-" - Так я...
It was a warm morning for October, and although the door was now locked (people could leave but not reenter), the windows were open. Это октябрьское утро выдалось теплым, и, хотя дверь закрыли (люди могли только выходить, но не входить), окна были распахнуты.
Through those facing Main Street, there now came a hollow metallic bang and a yelp of pain. Некоторые смотрели на Главную улицу, и оттуда донесся металлический удар и вопль боли.
It was followed by cries of protest. За ними последовали возмущенные крики.
Barbie and Julia looked at each other across their coffee cups with identical expressions of surprise and apprehension. Барби и Джулия переглянулись поверх чашек с кофе. На лицах обоих читалось удивление и предчувствие дурного.
It begins right now, Barbie thought. Началось, прямо сейчас , подумал Барби.
He knew that wasn't true-it had begun yesterday, when the Dome came down-but at the same time he felt sure it was true. Он знал, что грешил против истины, - началось вчера, когда появился Купол, - но одновременно чувствовал, что мысль его правильная.
The people at the counter were running to the door. Люди, сидевшие за прилавком, уже бежали к двери.
Barbie got up to join them, and Julia followed. Барби поднялся, чтобы последовать за ними. Встала и Джулия.
Down the street, at the north end of the town common, the bell in the steeple of the First Congregational Church began to ring, summoning the faithful to worship. Дальше по улице, в северном конце городской площади, начал бить колокол в шпиле Первой Конгрегациональной церкви, созывая верующих на службу.
5 5
Junior Rennie felt great. Ренни-младший пребывал в прекрасном расположении духа.
He had not so much as a shadow of a headache this morning, and breakfast was sitting easy in his stomach. В это утро не ощущалось и намека на головную боль, и завтрак уютно устроился в желудке.
He thought he might even be able to eat lunch.