But you're about to get introduced." |
Сейчас будешь представлен. |
Carver was saying, "I know it's past nine, Sammy, and I see you've got money, but I still can't sell you any wine. |
- Я знаю , что уже десятый час, Сэмми, -слышался голос Карвера, - и я вижу, что у тебя есть деньги, но вино тебе все равно не продам. |
Not this morning, not this afternoon, not tonight. |
Ни этим утром, ни днем, ни вечером. |
Probably not tomorrow either, unless this mess clears itself up. |
Вероятно, и завтра тоже, пока не закончится вся эта история. |
That's from Randolph himself. |
Приказ Рэндолфа. |
He's the new Chief." |
Он - наш новый начальник полиции. |
"Like fuck he is!" the other voice responded, but it was so slurry it came to Junior's ears sounding as Li-fuh hizz. |
- Какой, на хрен, начальник! - донесся голос, но каша по-прежнему мешала этому человеку говорить, так что Младшему послышалось: Каухой наухрен наусалник . |
"Pete Randolph ain't but shitlint on Duke Perkins' asshole." |
- Питу Рэндолфу только подтирать задницу Герцогу Перкинсу. |
"Duke's dead and Randolph says no booze sales. |
- Герцог мертв, а Рэндолф говорит, спиртное не продавать. |
I'm sorry, Sam." |
Извини, Сэм. |
"Just one bottle of T-Bird," Sam whined. |
- Только одну бутылку "Ти-берд"! - завопил Сэм. |
Juz one barf T-Burr. |
- Тока аудну бутыулку "Ти-берд" . |
"I need it. |
- Мне надо. |
Annd, I can pay for it. |
И я могу заплатить. |
Come on. |
Продай. |
How long I been tradin here?" |
Сколько лет я у тебя покупаю? |
"Well shit." |
- Черт! |
Although he sounded disgusted with himself, Johnny was turning to look at the wall-long case of beer and vino as Junior and Freddy came up the aisle. |
- Хотя в голосе Джонни звучало отвращение, он уже поворачивался к длинному, во всю стену, стеллажу с пивом и вином, когда Младший и Фредди вошли в магазин. |
He had probably decided a single bottle of Bird would be a small price to get the old rumpot out of his store, especially since a number of shoppers were watching and avidly awaiting further developments. |
Вероятно, Карвер решил, что одна бутылка "Ти-берд" - невысокая цена, если в результате удалось бы выпроводить из магазина старого пьяницу. Между тем несколько покупателей с интересом наблюдали за развитием событий, ожидая, каким будет исход. |
The hand-printed sign on the case said absolutely NO ALCOHOL SALES UNTIL FURTHER NOTICE, but the wussy was reaching for the booze just the same, the stuff in the middle. |
На стеллаже был прикреплен лист бумаги с надписью от руки: "ПРОДАЖА АЛКОГОЛЯ ЗАПРЕЩЕНА ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО РАСПОРЯЖЕНИЯ". Никаких исключений текст не предполагал, и тем не менее этот слабак уже тянулся за бутылкой в средней части стеллажа. |
That was where the cheapass popskull lived. |
Именно там стояло дешевое вино. |
Junior had been on the force less than two hours, but he knew that was a bad idea. |
Младший служил в полиции менее двух часов, но понимал, что это плохая идея. |
If Carver caved in to the straggle-haired wino, other, less disgusting customers would demand the same privilege. |
Если бы Карвер уступил требованию алкоголика с грязными спутанными волосами, другие, более респектабельные покупатели потребовали бы тех же привилегий. |
Freddy Denton apparently agreed. |
Фредди Дентон, судя по всему, думал так же. |
"Don't do that," he told Johnny Carver. |
- Не делай этого! - велел он Джонни Карверу. |
And to Verdreaux, who was looking at him with the red eyes of a mole caught in a brushfire: |
Повернулся к Вердро, который смотрел на него красными глазами крота, вокруг которого загорелись кусты. |
"I don't know if you have enough working brain cells left to read the sign, but I know you heard the man: no alcohol today. |
- Я не знаю, хватит ли оставшихся у тебя в мозгу живых клеток, чтобы прочитать эту надпись, но я знаю, что ты слышал этого человека: сегодня никакого спиртного. |
So get in the breeze. |
А теперь вали на свежий воздух. |
Quit smelling up the place." |
Ты и так здесь все провонял. |
"You can't do that, Officer," Sam said, drawing himself up to his full five and a half feet. He was wearing filthy chinos, a Led Zeppelin tee-shirt, and old slippers with busted backs. |
- Не могу этого сделать, патрульный. - Сэм выпрямился во все свои пять с половиной футов, одетый в грязные штаны из прочной хлопчатобумажной ткани, футболку с надписью "Лед Зеппелин" и старые шлепанцы со стоптанными задниками. |
His hair looked as if it had last been cut while Bush II was riding high in the polls. |
А волосы выглядели так, словно в последний раз их постригли в тот год, когда Буш Второй пользовался доверием избирателей. |
"I got my rights. |
- У меня есть права. |
Free country. |
Свободная страна. |
Says so right in the Constitution of Independence."
|