Так и написано в Конституции независимости. |
"The Constitution's been canceled in The Mill," Junior said, with absolutely no idea that he was speaking prophecy. |
- Конституция в Милле отменена, - вмешался Младший, совершенно не представляя себе, что произносит пророческие слова. |
"So put an egg in your shoe and beat it." |
- Так что ноги в руки и свалил отсюда. |
God, how fine he felt! |
- Господи, какой же он ощущал кайф! |
In barely a day he had gone from doom and gloom to boom and zoom! |
Меньше чем за день прошел путь от тоски и отчаяния до восторга и эйфории! |
"But..." |
- Но... |
Sam stood there for a moment with his lower lip trembling, trying to muster more arguments. |
Сэм не сдвинулся с места, его нижняя губа дрожала, он пытался найти какие-то аргументы. |
Junior observed with disgust and fascination that the old fuck's eyes were getting wet. |
Младший с отвращением, но и зачарованно наблюдал, как увлажняются глаза этого старого козла. |
Sam held out his hands, which were trembling far worse than his loose mouth. |
Сэм вытянул перед собой руки, которые тряслись куда сильнее, чем губы. |
He only had one more argument to make, but it was a hard one to bring out in front of an audience. |
У него оставался лишь довод, который так трудно озвучить при зрителях. |
Because he had to, he did. |
Но, не имея другого выхода, Сэм озвучил: |
"I really need it, Johnny. |
- Мне действительно нужно выпить, Джонни. |
No joke. |
Без шуток. |
Just a little, to stop the shakes. |
Только чуть-чуть, чтобы остановить дрожь. |
I'll make it last. |
Я эту бутылку растяну. |
And I won't get up to no dickens. |
И я не собираюсь поднимать шум. |
Swear on my mother's name. |
Клянусь именем матери. |
I'll just go home." |
Я просто пойду домой. |
Home for Sloppy Sam was a shack sitting in a gruesomely bald dooryard dotted with old auto parts. |
- Домом Сэму служила лачуга, стоявшая посреди пустого двора, на котором вразброс валялись части автомобилей. |
"Maybe I ought to-" Johnny Carver began. |
- Может, мне действительно... - начал Джонни Карвер. |
Freddy ignored him. |
Фредди его проигнорировал. |
"Sloppy, you never made a bottle last in your life." |
- Бухло, ты никогда в жизни не мог растянуть бутылку. |
"Don't you call me that!" |
- Не называй меня так! - воскликнул Сэм Вердро. |
Sam Verdreaux cried. |
Слезы покатились по щекам. |
The tears over-spilled his eyes and slid down his cheeks. "Your fly's unzipped, oldtimer," Junior said, and when Sam looked down at the crotch of his grimy chinos, Junior stroked a finger up the flabby underside of the old man's chin and then tweaked his beak. |
- У тебя расстегнута ширинка, старик, - вновь встрял Младший, а когда Сэм посмотрел вниз, провел пальцем по его обвисшей коже под подбородком. А потом ущипнул за нос. |
A grammar school trick, sure, but it hadn't lost its charm. |
Фокус уровня начальной школы, но не потерявший своей прелести. |
Junior even said what they'd said back then: "Dirty clothes, gotcha nose!" |
Младший даже повторил фразу, которая обычно звучала в такой момент: - Попался, замарашка! |
Freddy Denton laughed. |
Фредди Дентон рассмеялся. |
So did a couple of other people. |
Как и пара зрителей. |
Even Johnny Carver smiled, although he didn't look as if he really wanted to. |
Даже Джонни Карвер улыбнулся, хотя, судя по его виду, не так уж ему этого и хотелось. |
"Get outta here, Sloppy," Freddy said. |
- Убирайся отсюда, Бухло, - процедил Фредди. |
"It's a nice day. |
- Денек выдался хороший. |
You don't want to spend it in a cell." |
Ты же не хочешь провести его в камере. |
But something-maybe being called Sloppy, maybe having his nose tweaked, maybe both-had relit some of the rage that had awed and frightened Sam's mates when he'd been a lumber-jockey on the Canadian side of the Merimachee forty years before. |
Но что-то - может, прозвище Бухло, может, ущипленный нос, может, и первое и второе -возбудило остатки ярости, которая так завораживала и пугала дружков Сэма, когда тот сорока годами раньше валил деревья на канадской стороне Меримаши. |
The tremble disappeared from his lips and hands, at least temporarily. |
Руки и губы перестали дрожать, по крайней мере временно. |
His eyes lighted on Junior, and he made a phlegmy but undeniably contemptuous throat-clearing sound. |
Глаза полыхнули, не отрываясь от Младшего. Из горла вырвался некий пренебрежительный звук. |
When he spoke, the slur had left his voice. |
Когда он заговорил, каша изо рта исчезла. |
"Fuck you, kid. |
- Пошел на хрен, малыш. |
You ain't no cop, and you was never much of a football player. |
Ты не коп, да и футболистом был паршивеньким. |
Couldn't even make the college B-team is what I heard." |
Как я слышал, не смог даже пробиться в команду третьесортного колледжа.
|