Hectoring from the sidelines, it had never failed to irritate him. |
Доносящийся с трибун, голос этот всегда его раздражал. |
Now it sounded delightful. |
Теперь он с наслаждением внимал ему. |
Guess I'm growing up, Junior thought. |
Наверное, взрослею , подумал Младший. |
"He is also being arrested for violating the new no-alcohol rule, instituted by Chief Randolph. |
- Он также арестован за нарушение запрета на продажу спиртного, введенного чифом Рэндолфом. |
Take a good look!" |
Взгляните на него! |
Freddy shook Sam. |
- Фредди тряхнул Сэма. |
Blood flew from Sam's face and filthy hair. |
Капли крови летели во все стороны с лица и грязных волос старика. |
"We've got a crisis situation here, folks, but there's a new sheriff in town, and he intends to handle it. |
- У нас кризисная ситуация, но в городе новый шериф, и он намерен удержать ее под контролем. |
Get used to it, deal with it, learn to love it. |
Привыкайте к этому, сживайтесь с этим, учитесь вести себя соответственно. |
That's my advice. |
Таков мой совет. |
Follow it, and I'm sure we'll get through this situation just fine. |
Следуйте ему, и у вас не возникнет никаких проблем. |
Go against it, and..." He pointed to Sam's hands, plasticuffed behind him. |
А попытаетесь возражать, тогда... - Он указал на руки Сэма, сцепленные наручниками у него за спиной. |
A couple of people actually applauded. |
Два или три человека зааплодировали. |
For Junior Rennie, the sound was like cold water on a hot day. |
Для Ренни-младшего звуки эти стали глотком холодной воды в жаркий день. |
Then, as Freddy began to frog-march the bleeding old man up the street, Junior felt eyes on him. |
А потом, когда Фредди повел окровавленного старика по улице, Младший почувствовал на себе чей-то взгляд. |
The sensation so clear it might have been fingers poking the nape of his neck. |
Физически почувствовал, словно чьи-то пальцы забарабанили по его шее и затылку. |
He turned, and there was Dale Barbara. |
Он повернулся и увидел Дейла Барбару. |
Standing with the newspaper editor and looking at him with flat eyes. |
Стоящего рядом с издателем газеты и сверлящего его холодным взглядом. |
Barbara, who had beaten him up pretty good that night in the parking lot. |
Барбару, от которого ему крепко досталось на парковке. |
Who'd marked all three of them, before sheer weight of numbers had finally begun to turn things around. |
От которого крепко досталось всем троим, прежде чем численное превосходство дало о себе знать и склонило чашу весов в их пользу. |
Junior's good feelings began to depart. |
Благостные мысли Младшего начали уходить. |
He could almost feel them flying up through the top of his head like birds. |
Он буквально чувствовал, как они вылетают из головы, словно птицы. |
Or bats from a belfry. |
Или летучие мыши с колокольни. |
"What are you doing here?" he asked Barbara. |
- Что ты здесь делаешь? - спросил он. |