Выбрать главу
Back in the eighties, his potential backers in the venture had told him he was mad to go with such a frankly ugly name as Burpee's. В восьмидесятых годах потенциальные кредиторы твердили ему: полнейшее безумие - указывать в названии такую некрасивую фамилию, как Берпи. Rommie's response had been that if the name hadn't hurt Burpee Seeds, it wouldn't hurt him. Ромми возражал, что эта фамилия нисколько ему не повредит, раз "семена Берпи" дают буйные всходы.
And now their biggest summer sellers were tee-shirts reading MEET ME FOR SLURPEES AT BURPEES. И теперь самым ходовым летним товаром в его магазине были футболки с надписью "ВЫПЬЕМ "СЛЕРПИ" В "БЕРПИ"".
Take that, you imagination-challenged bankers! Позор вам, лишенные воображения банкиры!
He had succeeded, in large measure, by recognizing the main chance and pursuing it ruthlessly. Он добился успеха по большому счету потому, что хватался за любой шанс обогатиться.
Around ten that Sunday morning-not long after he'd watched Sloppy Sam hauled off to the copshop-another main chance rolled around. В то воскресенье - около десяти утра, вскоре после того, как Сэма Бухло отвели в кутузку, - у Берпи появился очередной такой шанс.
As they always did, if you watched for them. Они всегда появлялись, если не хлопать ушами.
Romeo observed children putting up posters. Computer-generated and very professional-looking. Ромео наблюдал за подростками, расклеивающими плакаты, скомпонованные на компьютере и выглядевшие очень профессионально.
The kids-most on bikes, a couple on skateboards-were doing a good job of covering Main Street. Подростки - в большинстве на велосипедах, парочка на скейтбордах - работали добросовестно, обклеивая всю Главную улицу.
A protest demonstration out on 119. Протестная демонстрация на 119-м.
Romeo wondered whose idea that had been. Ромео задался вопросом, чья это идея.
He caught up with one and asked. Он остановил одного подростка и спросил.
"It was my idea," Joe McClatchey said. - Идея моя, - ответил Джо Макклэтчи.
"No shit?" - Не заливаешь?
"No shit whatsoever," Joe said. - Не заливаю, будьте уверены.
Rommie tipped the kid five, ignoring his protests and tucking it deep into his back pocket. Ромми дал подростку пятерку, игнорируя его протесты, просто глубоко затолкал в задний карман джинсов.
Information was worth paying for. За такую информацию стоило и заплатить.
Rommie thought people would go to the kid's demonstration. Ромми подумал, что на задуманную подростком демонстрацию люди придут.
They were crazy to express their fear, frustration, and righteous anger. Им не терпелось выразить страх, раздражение, праведный гнев.
Shortly after sending Scarecrow Joe on his way, Romeo began to hear people talking about an afternoon prayer meeting, to be held by Pastor Coggins. Вскоре после разговора с Пугалом Джо Ромео услышал, как люди говорят о молитвенном митинге, который собрался провести пастор Коггинс.
Same by-God time, same by-God place. В то самое богоугодное время, в том самом богоугодном месте.
Surely a sign. Конечно же, знак свыше.
One reading SALES OPPORTUNITY HERE. Указывающий, что есть возможность кое-что продать.
Romeo went into his store, where business was lackadaisical. Ромео вошел в магазин; торговля шла вяло.
The people Sunday-shopping today were either doing it at Food City or Mill Gas & Grocery. В это воскресенье люди шли за покупками в "Мир еды" или в "Бензин и бакалею".
And they were the minority. И в малом количестве.
Most were either at church or at home watching the news. В большинстве своем или отправлялись в церковь, или сидели дома, смотрели новости.
Toby Manning was behind the cash register, watching CNN on a little battery-powered TV. Тоби Мэннинг, находясь за кассовым аппаратом, не отрывал глаз от экрана портативного, на батарейках, телевизора, настроенного на канал Си-эн-эн.
"Shut off that quack and close down your register," Romeo said. - Выключай эту крякалку и закрой кассовый аппарат.
"Really, Mr. Burpee?" - Правда, мистер Берпи?
"Yes. - Да.
Drag the big tent out of storage. Вытащи из кладовой большой тент.
Get Lily to help you." Пусть Лили поможет тебе.
"The Summer Blowout Sale tent?" - Тент для "Последней летней чумовой распродажи"?
"That's the baby," Romeo said. - Именно.
"We're gonna pitch it in that cowgrass where Chuck Thompson's plane crashed." Мы должны поставить его на пастбище, где рухнул самолет Чака Томпсона.
"Alden Dinsmore's field? - На поле Олдена Динсмора?
What if he wants money to use it?" А если он попросит денег за его использование?