He'd bought them from Happy Boy HQ in Rhode Island (company now defunct, little microbe problem, thank God not E. coli), expecting to sell them to tourists and locals planning Fourth of July cookouts. |
Он купил их в штаб-квартире компании "Хэппи бой" в Род-Айленде (компания уже приказала долго жить - в ее продукции обнаружился какой-то микроб, слава Богу, не Е. coli ), собираясь продать туристам и местным жителям, планирующим пикники на Четвертое июля. |
Plus they had maybe a hundred cartons of Yummy Tummy Lemonade and Limeade powder, another discount item on which he'd expected to take a loss. |
Еще у него на складе лежали сто коробок порошка для приготовления лимонада "Ямми-Тамми", тоже приобретенных со скидкой, но не продававшихся. |
"We're going to want to pack up all the Blue Rhino, too." |
- И надо будет взять все жаровни "Синий носорог". |
Now his mind was clicking away like an adding machine, which was just the way Romeo liked it to click. |
- Теперь его мозги щелкали, как костяшки на счетах, и Ромео это очень нравилось. |
Toby was starting to look excited. |
Тони тоже начал оживляться. |
"Whatcha got in mind, Mr. Burpee?" |
- Что вы задумали, мистер Берпи? |
Rommie went on inventorying stuff he'd expected to record on his books as a dead loss. |
Ромми продолжил инвентаризацию всего того, что намеревался списать в убытки. |
Those cheapshit pinwheels... leftover Fourth of July sparklers... the stale candy he'd been saving for Halloween... |
Детские вертушки на палочке... бенгальские огни, оставшиеся после Четвертого июля... засохшие леденцы, которые он приберегал для Хэллоуина... |
"Toby," he said, "we're going to throw the biggest damn cookout and field day this town has ever seen. |
- Тоби, - он повернулся к своему кассиру, - мы собираемся устроить самый большой пикник, который только видел этот город. |
Get moving. |
Пошевеливайся. |
We've got a lot to do." |
Нам нужно многое успеть. |
9 |
9 |
Rusty was making hospital rounds with Dr. Haskell when the walkie-talkie Linda had insisted he carry buzzed in his pocket. |
Расти сопровождал доктора Хаскела на больничном обходе, когда затрещала рация, которую, по настоянию Линды, он держал в кармане. |
Her voice was tinny but clear. |
Ее голос доносился издалека, но звучал четко: |
"Rusty, I have to go in after all. |
- Расти, я все-таки должна пойти на службу. |
Randolph says it looks like half the town is going to be out at the barrier on 119 this afternoon-some for a prayer meeting, some for a demonstration. |
Рэндолф говорит, что сегодня днем весь город соберется на Сто девятнадцатом у барьера... кто-то на молитвенный митинг, кто-то на демонстрацию. |
Romeo Burpee is going to pitch a tent and sell hot-dogs, so expect an influx of gastroenteritis patients this evening." |
Ромео Берпи собирается поставить тент и продавать хот-доги, так что вечером жди притока больных с пищевыми отравлениями. |
Rusty groaned. |
Расти застонал. |
"I'll have to leave the girls with Marta after all." |
- Мне придется отвести девочек к Марте. |
Linda sounded defensive and worried, a woman who knew there was suddenly not enough of her to go around. |
- Голос Линды звучал виновато и встревоженно. Ей не хотелось уходить от детей, но другого выхода она не видела. |
"I'll fill her in on Jannie's problem." |
- Я объясню Марте, что произошло с Джанни. |
"Okay." |
- Хорошо. |