Выбрать главу
"Tell me something I don't know," Twitch said. - Скажи мне что-нибудь такое, чего я не знаю. "According to the inventory card on the door, there's supposed to be seven of those puppies, but there are only two." По описи, что висит на двери, на складе должно быть семь контейнеров, а их только два. He stowed the cigarette in the pocket of his own white coat. - Он сунул сигарету в карман белого халата. "I checked the other shed just to make sure, thought somebody might have moved the tanks-" - Я проверил второй склад, чтобы убедиться, что контейнеры не переставили туда... "Why would anyone do that?" - Зачем это кому-то делать? "I dunno, O Great One. - Не знаю, о Великий. Anyway, the other shed's for the really important hospital supplies: gardening and landscaping shit. В любом случае в другом складе лежит все самое необходимое для больницы: всякое садовое дерьмо. In that one the tools are present and accounted for, but the fucking fertilizer's gone." Все инструменты, внесенные в опись на месте, за исключением гребучего опрыскивателя. Rusty didn't care about the fertilizer; he cared about the propane. Опрыскиватель Расти не волновал, в отличие от пропана. "Well-if push comes to shove, we'll get some from the town supplies." - Ладно, если припрет, добудем что-нибудь из городских запасов. "You'll get a fight from Rennie." - Тогда тебе придется сцепиться с Ренни. "When Cathy Russell might be his only option if that ticker of his vapor-locks? - "Кэтрин Рассел" - единственное место, куда он может обратиться, если у него прихватит сердце.
I doubt it. Поэтому сомневаюсь, что Ренни решится на конфликт со мной.
You think there's any chance I can get away for a while this afternoon?" Слушай, смогу я вырваться на часок во второй половине дня?
"That'd be up to The Wiz. - Это решать Волшебнику.
He now appears to be the ranking officer." Он сейчас главный.
"Where is he?" - Где он?
"Sleeping in the lounge. - Спит в комнате отдыха.
Snores like a mad bastard, too. Храпит безумно.
You want to wake him up?" Хочешь его разбудить?
"No," Rusty said. "Let him sleep. - Нет, пусть спит.
And I'm not going to call him The Wiz anymore. И я больше не собираюсь звать его Волшебником.
Given how hard he's worked since this shit came down, I think he deserves better." С учетом того, как Хаскел работал после появления этой хрени, думаю, он такого имени не заслуживает.
"Ah so, sensei. - Как скажешь, сэнсэй.
You have reached a new level of enlightenment." Ты вышел на новый уровень просветления.
"Blow me, grasshopper," Rusty said. - Отвали, кузнечик, - фыркнул Расти.
10 10
Now see this; see it very well. Теперь посмотрите сюда; посмотрите очень внимательно.
It's two forty PM on another eye-bustingly gorgeous autumn day in Chester's Mill. Два сорок пополудни еще одного великолепного осеннего дня в Честерс-Милле.
If the press were not being kept away they'd be in photo-op heaven-and not just because the trees are in full flame. Если бы прессу не держали в отдалении, репортеры попали бы на фотографические небеса. И не только потому, что пламенеют деревья.
The imprisoned people of the town have migrated to Alden Dinsmore's dairy field en masse. Большинство жителей оказавшегося в заточении города собрались на пастбище Олдена Динсмора.
Alden has struck a use-fee deal with Romeo Burpee: six hundred dollars. Олден заключил с Ромми Берпи сделку по аренде куска площади: шестьсот долларов.
Both men are happy, the farmer because he jacked the businessman up considerable from Burpee's starting offer of two hundred, Romeo because he would have gone to a thousand, if pressed. Оба счастливы: фермер - потому, что сумел раскрутить бизнесмена на приличную сумму, ведь изначально тот предлагал двести долларов; Берпи - потому, что, если б его прижали, согласился бы отдать и тысячу.
From the protestors and Jesus-shouters Alden collected not a single crying dime. С протестующих и восславляющих Иисуса Олден не собрал ни цента.
That doesn't mean he isn't charging them, however; Farmer Dinsmore was born at night, but not last night. Но это не означало, что они не принесли дохода; фермер Динсмор родился ночью, но отнюдь не предыдущей.
When this opportunity came along, he marked out a large parking area just north of the place where the fragments of Chuck Thompson's plane came to rest the day before, and there he has stationed his wife (Shelley), his older son (Ollie; you remember Ollie), and his hired man (Manuel Ortega, a no-greencard Yankee who can ayuh with the best of them). Узнав о грядущих событиях, он превратил в автостоянку большой участок пастбища к северу от того места, куда днем раньше упали обломки самолета Чака Томпсона, и расставил на стратегически важных позициях жену (Шелли), старшего сына (Олли; вы помните Олли) и наемного рабочего (Мануэля Ортегу, не янки и не обладателя зеленой карты, но умеющего произнести "ага" не хуже других).