A child no more than Judy's age bops past, skirt flapping around her chubby knees, a sparkler clutched in one hand and a cup of the awful limeade in the other. |
Девочка не старше Джуди пробегает мимо молящихся, юбка обвивает пухлые коленки, в одной руке бенгальский огонь, в другой -бумажный стаканчик с этим отвратительным лимонадом. |
The protestors turn and turn in a widening gyre, chanting Ha-ha-ha! |
Протестующие ходят по расширяющемуся кругу, скандируя: "Ха-ха-ха! |
Hee-hee-hee! |
Хи-хи-хи! |
Chester's Mill must be set free! |
Честерс-Милл к свободе лети!" |
Overhead, puffy clouds with shady bottoms float northward from Motton... and then divide as they near the soldiers, skirting around the Dome. |
Пушистые облака с темными брюшками наплывают со стороны Моттона... и разделяются, приблизившись к солдатам и огибая Купол с двух сторон. |
The sky directly overhead is a cloudless, flawless blue. |
Небо над головами остается безоблачным, безупречно синим. |
There are those in Dinsmore's field who study those clouds and wonder about the future of rain in Chester's Mill, but nobody speaks of this aloud. |
На поле Динсмора есть люди, которые следят за этими облаками и гадают: когда же теперь над Честерс-Миллом прольется дождь, но вслух никто ничего не говорит. |
"I wonder if we'll still be having fun next Sunday," Barbie says. |
- Интересно, будем ли мы все еще развлекаться в следующее воскресенье, - размышляет вслух Барби. |
Linda Everett looks at him. |
Линда Эверетт смотрит на него. |
It's not a friendly look. |
Дружелюбия во взгляде нет. |
"Surely you think before then-" |
- Вы же не думаете, что и через неделю... |
Rose interrupts her. |
Роуз прерывает ее: |
"Look over there. |
- Посмотрите туда. |
That kid shouldn't be driving that damn rig so fast-he'll tip it over. |
Ох, зря мальчишка так быстро едет... он же перевернется. |
I hate those ATVs." |
Терпеть не могу эти квадроциклы. |
They all look at the little vehicle with the fat balloon tires, and watch as it cuts a diagonal through the October-white hay. |
Они смотрят на маленький вездеход с четырьмя огромными колесами, наблюдают, как он по диагонали пересекает поле. |
Not toward them, exactly, but certainly toward the Dome. |
Направляется не к ним, но определенно к Куполу. |
It's going too fast. |
На очень большой скорости. |
A couple of the soldiers hear the approaching engine and finally turn around. |
Солдаты слышат приближающийся рев двигателя, некоторые наконец поворачиваются. |
"Oh Christ, don't let him crash," Linda Everett moaned. |
- Господи, не дай ему врезаться! - стонет Линда Эверетт. |
Rory Dinsmore doesn't crash. |
Рори Динсмор не врезается в Купол. |
It would have been better if he had. |
Лучше б врезался. |
11 |
11 |
An idea is like a cold germ: sooner or later someone always catches it. |
Идея - что простуда. Рано или поздно кто-нибудь обязательно ее подхватит. |
The Joint Chiefs had already caught this one; it had been kicked around at several of the meetings attended by Barbie's old boss, Colonel James O. Cox. |
Эту Объединенный комитет начальников штабов уже подхватил; ее обсасывали на нескольких заседаниях, на которых присутствовал прежний босс Барби, полковник Джеймс Оу Кокс. |
Sooner or later someone in The Mill was bound to be infected by the same idea, and it wasn't entirely surprising that the someone should turn out to be Rory Dinsmore, who was by far the sharpest tool in the Dinsmore family box ("I don't know where he gets it from," Shelley Dinsmore said when Rory brought home his first all-As rank card... and she said it in a voice more worried than proud). |
Эта идея не могла не осенить и кого-то из жителей Милла, и, наверное, не стоило удивляться, что им стал Рори Динсмор, который умом намного превосходил всех Динсморов ("Я не знаю, откуда у него такое", - сказала Шелли Динсмор, когда Рори принес домой первый табель с круглыми пятерками... и в голосе звучала скорее тревога, чем гордость). |
If he'd lived in town-and if he'd had a computer, which he did not-Rory would undoubtedly have been a part of Scarecrow Joe McClatchey's posse. |
Если б Рори жил в городе - или если бы у него был компьютер, но увы, - то, несомненно, вошел бы в компанию Джо Макклэтчи по прозвищу Пугало. |
Rory had been forbidden to attend the carnival/prayer meeting/demonstration; instead of eating weird hotdogs and helping with the car-park operation, he was ordered by his father to stay at home and feed the cows. |
Рори запретили посещение ярмарки/молитвенного митинга/демонстрации; вместо того чтобы есть сомнительные хот-доги или помогать парковать автомобили, отец велел ему остаться дома и накормить коров.
|