Выбрать главу
When that was done, he was to grease their udders with Bag Balm, a job he hated. А после этого смазать соски каждой бальзамом, чего Рори терпеть не мог. "And once you got those teats nice and shiny," his father said, "you can sweep the barns and bust up some haybales." "Когда же соски будут чистыми и блестящими, -добавил отец, - ты можешь подмести коровники и уложить тюки сена". He was being punished for approaching the Dome yesterday after his father had expressly forbidden it. Его наказали за то, что вчера, хотя отец однозначно это запретил, он близко подошел к Куполу. And actually knocking on it, for God's sake. И даже, прости Господи, постучал по нему. Appealing to his mother, which often worked, did no good this time. Обращение к матери (обычно это срабатывало) в данном случае результата не принесло. "You could have been killed," Shelley said. - Ты мог погибнуть, - ответила ему Шелли. "Also, your dad says you mouthed off." - Кроме того, отец говорил, что ты сболтнул лишнего. "Just told em the cook's name!" Rory protested, and for that his father once more had gone upside his head while Ollie looked on with smug and silent approval. - Только назвал им фамилию повара, -запротестовал Рори и за это схлопотал от отца очередной подзатыльник. Олли наблюдал за происходящим с самодовольной улыбкой, говорившей о том, что решение родителей он одобряет. "You're too smart for your own good," Alden said. - Ты слишком умен, - сказал Рори отец. - Это тебе только во вред. Safely behind his father's back, Ollie had stuck out his tongue. Укрывшись за спиной отца, Олли показал младшему брату язык.
Shelley saw, however... and went upside Ollie 's head. Шелли, однако, это увидела... и теперь подзатыльник, уже от нее, получил Олли.
She did not, however, forbid him the pleasures and excitements of that after-noon's makeshift fair. Но она не лишила того удовольствий и шумихи ярмарки, спонтанно возникшей на их поле.
"And you leave that goddam go-cart alone," Alden said, pointing to the ATV parked in the shade between dairy barns 1 and 2. - И не вздумай прикасаться к этой самоходной телеге. - Олден указал на квадроцикл, стоявший между коровниками номер один и номер два.
"You need to move hay, you carry it. - Если тебе понадобится перенести сено, тащи на себе.
It'll build you up a little." Нарастишь мышцы.
Shortly thereafter, the dim Dinsmores went off together, walking across the field toward Romeo's tent. Вскоре после этого туповатые Динсморы отбыли, направившись через поле к тенту Ромео.
The bright one was left behind with a hayfork and a jar of Bag Balm as big as a flowerpot. А самого умного оставили с вилами и банкой бальзама "Бэг балм", большущей, как цветочный горшок.
Rory went about his chores glumly but thoroughly; his racing mind sometimes got him in trouble, but he was a good son for all that, and the idea of ditching punishment-chores never crossed his mind. Рори принялся за работу, мрачный как туча, однако делал все добросовестно. Из-за острого ума он иной раз наживал себе неприятности, но сыном был хорошим, и мысль о том, чтобы с прохладцей отнестись к порученным делам, даже не пришла ему в голову.
At first nothing crossed his mind. Поначалу в голову вообще не приходили никакие мысли.
He was in that mostly empty-headed state of grace which is sometimes such fertile soil; it's the ground from which our brightest dreams and biggest ideas (both the good and the spectacularly bad) suddenly burst forth, often full-blown. Эта пустота иногда становилась весьма плодородной почвой, из которой вырастали самые яркие сны и самые интересные идеи (как хорошие, так и особенно плохие), сначала проклевывались, а потом расцветали пышным цветом.
Yet there is always a chain of association. Но всегда присутствовала цепочка ассоциаций.
As Rory began sweeping barn 1's main aisle (he would save the hateful udder-greasing for last, he reckoned), he heard a rapid poppow -pam that could only be a string of firecrackers. Когда Рори начал подметать центральный проход коровника номер один (ненавистную смазку вымени он оставил на потом, решив, что сделает это в самую последнюю очередь), до его ушей донеслось "поп-пах-пом". Так могли звучать только взрывающиеся шутихи.
They sounded a little like gunshots. Грохот этот отдаленно напоминал выстрелы.
This made him think of his father's.30-.30 rifle, which was propped in the front closet. Рори подумал об отцовском карабине, "винчестере", который стоял в стенном шкафу в прихожей.
The boys were forbidden to touch it except under strict supervision-while shooting at targets, or in hunting season-but it wasn't locked up and the ammo was on the shelf above it. Мальчикам строго-настрого запрещалось прикасаться к нему без присмотра отца - они стреляли из "винчестера" по мишеням или в охотничий сезон, - но стенной шкаф не запирался, а патроны лежали на верхней полке.
And the idea came. Тут и сверкнула та самая идея.