When that was done, he was to grease their udders with Bag Balm, a job he hated. |
А после этого смазать соски каждой бальзамом, чего Рори терпеть не мог. |
"And once you got those teats nice and shiny," his father said, "you can sweep the barns and bust up some haybales." |
"Когда же соски будут чистыми и блестящими, -добавил отец, - ты можешь подмести коровники и уложить тюки сена". |
He was being punished for approaching the Dome yesterday after his father had expressly forbidden it. |
Его наказали за то, что вчера, хотя отец однозначно это запретил, он близко подошел к Куполу. |
And actually knocking on it, for God's sake. |
И даже, прости Господи, постучал по нему. |
Appealing to his mother, which often worked, did no good this time. |
Обращение к матери (обычно это срабатывало) в данном случае результата не принесло. |
"You could have been killed," Shelley said. |
- Ты мог погибнуть, - ответила ему Шелли. |
"Also, your dad says you mouthed off." |
- Кроме того, отец говорил, что ты сболтнул лишнего. |
"Just told em the cook's name!" Rory protested, and for that his father once more had gone upside his head while Ollie looked on with smug and silent approval. |
- Только назвал им фамилию повара, -запротестовал Рори и за это схлопотал от отца очередной подзатыльник. Олли наблюдал за происходящим с самодовольной улыбкой, говорившей о том, что решение родителей он одобряет. |
"You're too smart for your own good," Alden said. |
- Ты слишком умен, - сказал Рори отец. - Это тебе только во вред. |
Safely behind his father's back, Ollie had stuck out his tongue. |
Укрывшись за спиной отца, Олли показал младшему брату язык. |
Shelley saw, however... and went upside Ollie 's head. |
Шелли, однако, это увидела... и теперь подзатыльник, уже от нее, получил Олли. |
She did not, however, forbid him the pleasures and excitements of that after-noon's makeshift fair. |
Но она не лишила того удовольствий и шумихи ярмарки, спонтанно возникшей на их поле. |
"And you leave that goddam go-cart alone," Alden said, pointing to the ATV parked in the shade between dairy barns 1 and 2. |
- И не вздумай прикасаться к этой самоходной телеге. - Олден указал на квадроцикл, стоявший между коровниками номер один и номер два. |
"You need to move hay, you carry it. |
- Если тебе понадобится перенести сено, тащи на себе. |
It'll build you up a little." |
Нарастишь мышцы. |
Shortly thereafter, the dim Dinsmores went off together, walking across the field toward Romeo's tent. |
Вскоре после этого туповатые Динсморы отбыли, направившись через поле к тенту Ромео. |
The bright one was left behind with a hayfork and a jar of Bag Balm as big as a flowerpot. |
А самого умного оставили с вилами и банкой бальзама "Бэг балм", большущей, как цветочный горшок. |
Rory went about his chores glumly but thoroughly; his racing mind sometimes got him in trouble, but he was a good son for all that, and the idea of ditching punishment-chores never crossed his mind. |
Рори принялся за работу, мрачный как туча, однако делал все добросовестно. Из-за острого ума он иной раз наживал себе неприятности, но сыном был хорошим, и мысль о том, чтобы с прохладцей отнестись к порученным делам, даже не пришла ему в голову. |
At first nothing crossed his mind. |
Поначалу в голову вообще не приходили никакие мысли. |
He was in that mostly empty-headed state of grace which is sometimes such fertile soil; it's the ground from which our brightest dreams and biggest ideas (both the good and the spectacularly bad) suddenly burst forth, often full-blown. |
Эта пустота иногда становилась весьма плодородной почвой, из которой вырастали самые яркие сны и самые интересные идеи (как хорошие, так и особенно плохие), сначала проклевывались, а потом расцветали пышным цветом. |
Yet there is always a chain of association. |
Но всегда присутствовала цепочка ассоциаций. |
As Rory began sweeping barn 1's main aisle (he would save the hateful udder-greasing for last, he reckoned), he heard a rapid poppow -pam that could only be a string of firecrackers. |
Когда Рори начал подметать центральный проход коровника номер один (ненавистную смазку вымени он оставил на потом, решив, что сделает это в самую последнюю очередь), до его ушей донеслось "поп-пах-пом". Так могли звучать только взрывающиеся шутихи. |
They sounded a little like gunshots. |
Грохот этот отдаленно напоминал выстрелы. |
This made him think of his father's.30-.30 rifle, which was propped in the front closet. |
Рори подумал об отцовском карабине, "винчестере", который стоял в стенном шкафу в прихожей. |
The boys were forbidden to touch it except under strict supervision-while shooting at targets, or in hunting season-but it wasn't locked up and the ammo was on the shelf above it. |
Мальчикам строго-настрого запрещалось прикасаться к нему без присмотра отца - они стреляли из "винчестера" по мишеням или в охотничий сезон, - но стенной шкаф не запирался, а патроны лежали на верхней полке. |
And the idea came. |
Тут и сверкнула та самая идея. |