Выбрать главу
His father and brother were among them, both screaming at him to not do whatever he was planning to do. Среди них - отец и брат, оба кричали, требуя, чтобы он не делал того, что собрался сделать. Rory yanked the rifle free of the bungee cords, socked the butt-plate into his shoulder, and aimed at the invisible barrier five feet above a trio of dead sparrows. Рори рывком освободил "винчестер" от эластичных тросов, прижал приклад к плечу, прицелился в невидимый барьер над тремя дохлыми воробьями, на высоте пяти футов. "No, kid, bad idea!" one of the soldiers shouted. - Нет, парень, плохая идея! - прокричал один из солдат. Rory paid him no mind, because it was a good idea. Рори пропустил его слова мимо ушей, потому что знал - идея хорошая . The people from the tent and the parking lot were close, now. Расстояние до людей, бегущих с автомобильной стоянки и от тента, значительно сократилось. Someone-it was Lester Coggins, who ran a lot better than he played guitar-shouted: Кто-то - Лестер Коггинс, который бегал гораздо лучше, чем играл на гитаре - прокричал: "In the name of God, son, don't do that!" - Во имя Господа, не делай этого! Rory pulled the trigger. Рори нажал на спусковой крючок. No; only tried to. Нет, только попытался нажать. The safety was still on. "Винчестер" стоял на предохранителе. He looked over his shoulder and saw the tall, thin preacher from the holy-roller church blow past his puffing, red-faced father. Мальчик оглянулся и увидел, как высокий священник из церкви святого-какого-то пробежал мимо его краснолицего запыхавшегося отца. Lester's shirttail was out and flying. Подол рубашки Лестера, выбившийся из-под ремня, трепало воздухом. His eyes were wide. Мчался проповедник с широко раскрытыми глазами. The cook from Sweetbriar Rose was right behind him. Чуть отставал от него повар из "Эглантерии". They were no more than sixty yards away now, and the Reverend looked like he was just getting into fourth gear. Пробежать им оставалось какие-то шестьдесят футов, и преподобный, похоже, включил пятую передачу. Rory thumbed off the safety. Рори сдвинул рычажок предохранителя. "No, kid, no!" the soldier cried again, simultaneously crouching on his side of the Dome and holding out his splayed hands. - Нет, мальчик, нет! - вновь прокричал солдат по другую сторону Купола, одновременно присев и раскинув руки. Rory paid no attention. Рори не обратил внимания на его слова. It's that way with big ideas. С блестящими идеями это обычное дело. He fired. Он выстрелил.
It was, unfortunately for Rory, a perfect shot. Выстрел, и в этом Рори не повезло, получился идеальный.
The hi-impact slug struck the Dome dead on, ricocheted, and came back like a rubber ball on a string. Пуля полетела к Куполу перпендикулярно, отразилась от него и вернулась по той же траектории, как резиновый мячик, привязанный к нитке.
Rory felt no immediate pain, but a vast sheet of white light filled his head as the smaller of the slug's two fragments thumbed out his left eye and lodged in his brain. Сразу Рори боли не почувствовал, но огромное полотнище ослепительно яркого света заполнило голову, когда меньший из двух фрагментов пули вышиб ему левый глаз и проник в мозг.
Blood flew in a spray, then ran through his fingers as he dropped to his knees, clutching his face. Кровь хлынула фонтаном, потом побежала между пальцами, когда он рухнул на колени, закрыв лицо руками.
12 12
"I'm blind! - Я ослеп!
I'm blind!" the boy was screaming, and Lester immediately thought of the scripture upon which his finger had landed: Madness and blindness and astonishment of the heart. Я ослеп! - кричал мальчик, и Лестер тут же подумал о строках из Писания, на которые опустился его палец: Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца .
"I'm blind! - Я ослеп!
I'm blind!" Я ослеп!
Lester pried away the boy's hands and saw the red, welling socket. Лестер отвел руки мальчика и увидел красную развороченную глазницу.
The remains of the eye itself were dangling on Rory's cheek. Остатки глаза сползали по щеке Рори.
As he turned his head up to Lester, the splattered remains plopped into the grass. Когда тот поднял голову к Лестеру, они плюхнулись в траву.
Lester had a moment to cradle the child in his arms before the father arrived and tore him away. Лестер успел лишь на мгновение прижать ребенка к груди, как подскочил отец и вырвал мальчика.
That was all right. That was as it should be. Священник не возражал: все правильно, так и должно быть.
Lester had sinned and begged guidance from the Lord. Лестер согрешил и молил Бога указать ему путь.
Guidance had been given, an answer provided.