His father and brother were among them, both screaming at him to not do whatever he was planning to do. |
Среди них - отец и брат, оба кричали, требуя, чтобы он не делал того, что собрался сделать. |
Rory yanked the rifle free of the bungee cords, socked the butt-plate into his shoulder, and aimed at the invisible barrier five feet above a trio of dead sparrows. |
Рори рывком освободил "винчестер" от эластичных тросов, прижал приклад к плечу, прицелился в невидимый барьер над тремя дохлыми воробьями, на высоте пяти футов. |
"No, kid, bad idea!" one of the soldiers shouted. |
- Нет, парень, плохая идея! - прокричал один из солдат. |
Rory paid him no mind, because it was a good idea. |
Рори пропустил его слова мимо ушей, потому что знал - идея хорошая . |
The people from the tent and the parking lot were close, now. |
Расстояние до людей, бегущих с автомобильной стоянки и от тента, значительно сократилось. |
Someone-it was Lester Coggins, who ran a lot better than he played guitar-shouted: |
Кто-то - Лестер Коггинс, который бегал гораздо лучше, чем играл на гитаре - прокричал: |
"In the name of God, son, don't do that!" |
- Во имя Господа, не делай этого! |
Rory pulled the trigger. |
Рори нажал на спусковой крючок. |
No; only tried to. |
Нет, только попытался нажать. |
The safety was still on. |
"Винчестер" стоял на предохранителе. |
He looked over his shoulder and saw the tall, thin preacher from the holy-roller church blow past his puffing, red-faced father. |
Мальчик оглянулся и увидел, как высокий священник из церкви святого-какого-то пробежал мимо его краснолицего запыхавшегося отца. |
Lester's shirttail was out and flying. |
Подол рубашки Лестера, выбившийся из-под ремня, трепало воздухом. |
His eyes were wide. |
Мчался проповедник с широко раскрытыми глазами. |
The cook from Sweetbriar Rose was right behind him. |
Чуть отставал от него повар из "Эглантерии". |
They were no more than sixty yards away now, and the Reverend looked like he was just getting into fourth gear. |
Пробежать им оставалось какие-то шестьдесят футов, и преподобный, похоже, включил пятую передачу. |
Rory thumbed off the safety. |
Рори сдвинул рычажок предохранителя. |
"No, kid, no!" the soldier cried again, simultaneously crouching on his side of the Dome and holding out his splayed hands. |
- Нет, мальчик, нет! - вновь прокричал солдат по другую сторону Купола, одновременно присев и раскинув руки. |
Rory paid no attention. |
Рори не обратил внимания на его слова. |
It's that way with big ideas. |
С блестящими идеями это обычное дело. |
He fired. |
Он выстрелил. |
It was, unfortunately for Rory, a perfect shot. |
Выстрел, и в этом Рори не повезло, получился идеальный. |
The hi-impact slug struck the Dome dead on, ricocheted, and came back like a rubber ball on a string. |
Пуля полетела к Куполу перпендикулярно, отразилась от него и вернулась по той же траектории, как резиновый мячик, привязанный к нитке. |
Rory felt no immediate pain, but a vast sheet of white light filled his head as the smaller of the slug's two fragments thumbed out his left eye and lodged in his brain. |
Сразу Рори боли не почувствовал, но огромное полотнище ослепительно яркого света заполнило голову, когда меньший из двух фрагментов пули вышиб ему левый глаз и проник в мозг. |
Blood flew in a spray, then ran through his fingers as he dropped to his knees, clutching his face. |
Кровь хлынула фонтаном, потом побежала между пальцами, когда он рухнул на колени, закрыв лицо руками. |
12 |
12 |
"I'm blind! |
- Я ослеп! |
I'm blind!" the boy was screaming, and Lester immediately thought of the scripture upon which his finger had landed: Madness and blindness and astonishment of the heart. |
Я ослеп! - кричал мальчик, и Лестер тут же подумал о строках из Писания, на которые опустился его палец: Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца . |
"I'm blind! |
- Я ослеп! |
I'm blind!" |
Я ослеп! |
Lester pried away the boy's hands and saw the red, welling socket. |
Лестер отвел руки мальчика и увидел красную развороченную глазницу. |
The remains of the eye itself were dangling on Rory's cheek. |
Остатки глаза сползали по щеке Рори. |
As he turned his head up to Lester, the splattered remains plopped into the grass. |
Когда тот поднял голову к Лестеру, они плюхнулись в траву. |
Lester had a moment to cradle the child in his arms before the father arrived and tore him away. |
Лестер успел лишь на мгновение прижать ребенка к груди, как подскочил отец и вырвал мальчика. |
That was all right. That was as it should be. |
Священник не возражал: все правильно, так и должно быть. |
Lester had sinned and begged guidance from the Lord. |
Лестер согрешил и молил Бога указать ему путь. |
Guidance had been given, an answer provided.
|