The only image that stuck out with complete clarity was Pastor Coggins's naked upper body: fishbelly-white skin and stacked ribs. |
Память с предельной ясностью запечатлела только один образ: обнаженный торс пастора Коггинса, белоснежная, как рыбье брюшко, кожа и выпирающие сквозь нее ребра. |
Barbie, however-perhaps because he'd been tasked by Colonel Cox to put on his investigator's hat again-saw everything. |
Барби, однако - возможно, потому, что полковник Кокс вновь определил его в следователи, - видел все. |
And his clearest memory wasn't of Coggins with his shirt off; it was of Melvin Searles pointing a finger at him and then tilting his head slightly-sign language any man recognizes as meaning We ain't done yet, Sunshine. |
Ему яснее прочего запомнился не Коггинс без рубашки, а Мелвин Сирлс, указывающий на него, Барби, пальцем, а потом склоняющий голову -значение этих телодвижений понятно любому человеку: Мы еще не закончили, дорогуша . |
What everyone else remembered-what brought the town's situation home to them as perhaps nothing else could-were the father's cries as he held his wretched, bleeding boy in his arms, and the mother screaming |
А все остальные запомнили, - и это, как ничто другое, объяснило им ситуацию, в которой оказался город, - душераздирающие крики отца, держащего на руках раненого, истекающего кровью сына, и мать, кричащую: |
"Is he all right, Alden? IS HE ALL RIGHT?" as she labored her sixty-pounds-overweight bulk toward the scene. |
"С ним все в порядке, Олден?! С ним все в порядке?" - Она, женщина полная, весящая фунтов на шестьдесят больше положенного, с устрашающей энергией протискивалась к месту событий. |
Barbie saw Rusty Everett push through the circle gathering around the boy and join the two kneeling men-Alden and Lester. |
Барби увидел, как Расти Эверетт пробрался сквозь толпу, собравшуюся вокруг мальчика, и присоединился к двум стоящим на коленях мужчинам, Олдену и Лестеру. |
Alden was cradling his son in his arms as Pastor Coggins stared with his mouth sagging like a gate with a busted hinge. Rusty's wife was right behind him. |
Олден качал сына на руках, а пастор Коггинс смотрел на мальчика, и челюсть его отвисла, как воротина, у которой отлетела одна петля. |
Rusty fell on his knees between Alden and Lester and tried to pull the boy's hands away from his face. |
Расти упал на колени между Олденом и Лестером и попытался оторвать руки мальчика от его лица. |
Alden-not surprisingly, in Barbie's opinion-promptly socked him one. |
Олден - и, по мнению Барби, удивляться этому не приходилось - тут же ему врезал. |
Rusty's nose started to bleed. |
Из носа Расти потекла кровь. |
"No! |
- Нет, Олден! |
Let him help!" the PA's wife yelled. Linda, Barbie thought. Her name is Linda, and she's a cop. "No, Alden! No!" Linda put her hand on the farmer's shoulder and he turned, apparently ready to sock her. |
Дай ему помочь! - закричала Линда и положила руку на плечо фермера. Олден повернулся, судя по всему, с тем, чтобы врезать и ей. |
All sense had departed his face; he was an animal protecting a cub. |
Его лицо говорило, что рассуждать здраво он не способен. Олден превратился в зверя, защищающего своего детеныша. |
Barbie moved forward to catch his fist if the farmer let it fly, then had a better idea. |
Барби двинулся к нему, чтобы перехватить руку, если фермер замахнется, но потом в голову пришла идея получше. |
"Medic here!" he shouted, bending into Alden's face and trying to block Linda from his field of vision. |
- Здесь фельдшер! - прокричал он, наклонившись к лицу Олдена, стараясь перекрыть ему поле зрения, чтобы фермер не видел Линду. |
"Medic! |
- Фельдшер! |
Medic, med-" |
Фельдшер, фель... |
Barbie was yanked backward by the collar of his shirt and spun around. |
Барби оттащили за воротник рубашки и развернули. |
He had just time enough to register Mel Searles-one of Junior's buddies-and to realize that Searles was wearing a blue uniform shirt and a badge. |
Он едва успел сообразить, что перед ним Мелвин Сирлс, один из дружков Младшего, и на Сирлсе форменная полицейская рубашка плюс жетон на груди. |
This is as bad as it gets, Barbie thought, but as if to prove him wrong, Searles socked him in the face, just as he had that night in Dipper's parking lot. |
Все так плохо, что хуже не бывает , подумал Барби, и, словно с тем, чтобы доказать его неправоту, Сирлс врезал ему по физиономии точно так же, как и на парковке у "Дипперса". |
He missed Barbie's nose, which had probably been his target, but mashed Barbie's lips back against his teeth. |
В нос не попал, хотя целил именно туда, но губы разбил. |
Searles drew back his fist to do it again, but Jackie Wettington-Mel's unwilling partner that day-grabbed his arm before he could.
|