Let her loose!" |
Отпусти ее! |
"Police brutality!" Sammy Bushey yelled from where she lay in the grass. |
- Полицейская жестокость! - завопила Сэмми Буши с того места, где сидела на траве. |
"Police brutal-" |
- Полицейская жесто... |
Georgia Roux, the newest hire in what had become Peter Randolph's police department, arrived with Carter Thibodeau (holding his hand, actually). |
Джорджия Ру, новое пополнение полицейского участка Питера Рэндолфа, прибыла с Картером Тибодо, держа его за руку. |
Georgia pressed her boot against one of Sammy's breasts-it wasn't quite a kick-and said, |
Джорджия приставила ногу в высоком ботинке к одной груди Сэмми и чуть надавила - не ударила. |
"Yo, dyke, shut up." |
- Заткнись, лесба. |
Junior let go of Rory's mother and went to stand with Mel, Carter, and Georgia. |
Младший отпустил мать Рори и отошел к Мелу, Картеру и Джорджии. |
They were staring at Barbie. |
Они смотрели на Барби. |
Junior added his eyes to theirs, thinking that the cook was like a bad goddamned penny that kept turning up. |
Младший последовал их примеру, думая о том, что повар постоянно сваливается им на голову. |
He thought Baarbie would look awfully good in a cell right next to Sloppy Sam's. |
Мелькнула мысль, что Барби самое место в камере по соседству с Сэмом Бухло. |
Junior also thought that being a cop had been his destiny all along; it had certainly helped with his headaches. |
Следом пришла новая мысль: быть копом - его призвание. Эта работа определенно излечивала от головной боли. |
Rusty took half of Lester's torn shirt and ripped it again. |
Расти взял половину рубашки Лестера и вновь разорвал пополам. |
He folded a piece, started to put it over the gaping wound in the boy's face, then changed his mind and gave it to the father. |
Сложив в несколько слоев, уже собрался приложить к зияющей ране на лице мальчика, потом передумал, протянул сложенную материю отцу. |
"Hold it to the-" The words barely came out; his throat was full of blood from his mashed nose. |
- Приложите к... - Слова едва вырвались: горло забивала собственная кровь. |
Rusty hawked it back, turned his head, spat a half-clotted loogie into the grass, and tried again. |
Расти вытолкнул ее обратно в рот. Отвернулся, выплюнул кровяную слюну на траву. Предпринял вторую попытку. |
"Hold it to the wound, Dad. |
- Приложите к ране, папа. |
Apply pressure. |
Прижимайте. |
Hand to the back of his neck and squeeze. " |
Второй рукой возьмитесь за шею сзади и прижимайте. |
Dazed but willing, Alden Dinsmore did as he was told. |
Ошалевший от случившегося, но стремящийся помочь, Олден Динсмор сделал все, как ему и сказали. |
The makeshift pad immediately turned red, but the man seemed calmer nonetheless. |
Самодельный тампон тут же пропитался кровью, но мужчина чуть успокоился. |
Having something to do helped. |
Ему стало легче от собственной нужности. |
It usually did. |
Обычная история. |
Rusty flung the remaining piece of shirt at Lester. |
Оставшийся кусок Расти сунул Лестеру: |
"More!" he said, and Lester began ripping the shirt into smaller pieces. |
- Еще! Священник принялся рвать рубашку на более мелкие части. |
Rusty lifted Dinsmore's hand and removed the first pad, which was now soaked and useless. |
Расти поднял руку Динсмора и убрал первый тампон, промокший и уже бесполезный. |
Shelley Dinsmore shrieked when she saw the empty socket. |
Шелли Динсмор, увидев пустую глазницу, закричала: |
"Oh, my boy! |
- Ох, мой мальчик! |
My boy! " |
Мой мальчик! |
Peter Randolph arrived at a jog, huffing and puffing. |
Трусцой, тяжело дыша, прибежал Питер Рэндолф. |
Still, he was far ahead of Big Jim, who-mindful of his substandard ticker-was plodding down the slope of the field on grass the rest of the crowd had trampled into a broad path. |
Тем не менее, опередив Большого Джима, который - помня о сердечных проблемах, - не торопясь, спускался по широкой тропе, протоптанной толпой по чуть наклонному полю. |
He was thinking of what a cluster-mug this had turned out to be. |
Он думал о том, какая же получается мутня. |
Town gatherings would have to be by permit only in the future. |
В будущем, решил Ренни, такие сборища должны проводиться только по предварительному разрешению. |
And if he had anything to do with it (he would; he always did), permits would be hard to come by. |
И если он будет иметь к этому хоть какое-то отношение (конечно, будет, всегда имел), получение такого разрешения выльется в немалые трудности. |
"Move these people back further!" Randolph snarled at Officer Morrison. |
- Отодвинь людей подальше! - рявкнул Рэндолф патрульному Моррисону. |
And, as Henry turned to do so: "Move it back, folks! |
И как только тот повернулся, чтобы выполнить приказ, чиф обратился к толпе: - Пожалуйста, отойдите. |
Give em some air!" |
Не мешайте оказывать первую помощь.
|