Выбрать главу
Let her loose!" Отпусти ее! "Police brutality!" Sammy Bushey yelled from where she lay in the grass. - Полицейская жестокость! - завопила Сэмми Буши с того места, где сидела на траве. "Police brutal-" - Полицейская жесто... Georgia Roux, the newest hire in what had become Peter Randolph's police department, arrived with Carter Thibodeau (holding his hand, actually). Джорджия Ру, новое пополнение полицейского участка Питера Рэндолфа, прибыла с Картером Тибодо, держа его за руку. Georgia pressed her boot against one of Sammy's breasts-it wasn't quite a kick-and said, Джорджия приставила ногу в высоком ботинке к одной груди Сэмми и чуть надавила - не ударила. "Yo, dyke, shut up." - Заткнись, лесба. Junior let go of Rory's mother and went to stand with Mel, Carter, and Georgia. Младший отпустил мать Рори и отошел к Мелу, Картеру и Джорджии. They were staring at Barbie. Они смотрели на Барби. Junior added his eyes to theirs, thinking that the cook was like a bad goddamned penny that kept turning up. Младший последовал их примеру, думая о том, что повар постоянно сваливается им на голову. He thought Baarbie would look awfully good in a cell right next to Sloppy Sam's. Мелькнула мысль, что Барби самое место в камере по соседству с Сэмом Бухло. Junior also thought that being a cop had been his destiny all along; it had certainly helped with his headaches. Следом пришла новая мысль: быть копом - его призвание. Эта работа определенно излечивала от головной боли. Rusty took half of Lester's torn shirt and ripped it again. Расти взял половину рубашки Лестера и вновь разорвал пополам. He folded a piece, started to put it over the gaping wound in the boy's face, then changed his mind and gave it to the father. Сложив в несколько слоев, уже собрался приложить к зияющей ране на лице мальчика, потом передумал, протянул сложенную материю отцу. "Hold it to the-" The words barely came out; his throat was full of blood from his mashed nose. - Приложите к... - Слова едва вырвались: горло забивала собственная кровь. Rusty hawked it back, turned his head, spat a half-clotted loogie into the grass, and tried again. Расти вытолкнул ее обратно в рот. Отвернулся, выплюнул кровяную слюну на траву. Предпринял вторую попытку. "Hold it to the wound, Dad. - Приложите к ране, папа. Apply pressure. Прижимайте. Hand to the back of his neck and squeeze. " Второй рукой возьмитесь за шею сзади и прижимайте. Dazed but willing, Alden Dinsmore did as he was told. Ошалевший от случившегося, но стремящийся помочь, Олден Динсмор сделал все, как ему и сказали. The makeshift pad immediately turned red, but the man seemed calmer nonetheless. Самодельный тампон тут же пропитался кровью, но мужчина чуть успокоился. Having something to do helped. Ему стало легче от собственной нужности. It usually did. Обычная история.
Rusty flung the remaining piece of shirt at Lester. Оставшийся кусок Расти сунул Лестеру:
"More!" he said, and Lester began ripping the shirt into smaller pieces. - Еще! Священник принялся рвать рубашку на более мелкие части.
Rusty lifted Dinsmore's hand and removed the first pad, which was now soaked and useless. Расти поднял руку Динсмора и убрал первый тампон, промокший и уже бесполезный.
Shelley Dinsmore shrieked when she saw the empty socket. Шелли Динсмор, увидев пустую глазницу, закричала:
"Oh, my boy! - Ох, мой мальчик!
My boy! " Мой мальчик!
Peter Randolph arrived at a jog, huffing and puffing. Трусцой, тяжело дыша, прибежал Питер Рэндолф.
Still, he was far ahead of Big Jim, who-mindful of his substandard ticker-was plodding down the slope of the field on grass the rest of the crowd had trampled into a broad path. Тем не менее, опередив Большого Джима, который - помня о сердечных проблемах, - не торопясь, спускался по широкой тропе, протоптанной толпой по чуть наклонному полю.
He was thinking of what a cluster-mug this had turned out to be. Он думал о том, какая же получается мутня.
Town gatherings would have to be by permit only in the future. В будущем, решил Ренни, такие сборища должны проводиться только по предварительному разрешению.
And if he had anything to do with it (he would; he always did), permits would be hard to come by. И если он будет иметь к этому хоть какое-то отношение (конечно, будет, всегда имел), получение такого разрешения выльется в немалые трудности.
"Move these people back further!" Randolph snarled at Officer Morrison. - Отодвинь людей подальше! - рявкнул Рэндолф патрульному Моррисону.
And, as Henry turned to do so: "Move it back, folks! И как только тот повернулся, чтобы выполнить приказ, чиф обратился к толпе: - Пожалуйста, отойдите.
Give em some air!" Не мешайте оказывать первую помощь.