If, that was, the kid didn't die right out here on the grass. |
Если, конечно, мальчик не умрет прямо здесь, на траве. |
From nearby-but oh so far-one of the soldiers finally spoke up. |
Где-то вблизи - но ох как далеко - наконец-то заговорил один из солдат. |
Barely out of his teens, he looked terrified and sorry. |
Если и старше двадцати лет, то ненамного. Испуганный и печальный. |
"We tried to stop him. |
- Мы пытались его остановить. |
Boy didn't listen. |
Он нас не послушал. |
There wasn't nothing we could do." |
Мы ничего не могли сделать. |
Pete Freeman, his Nikon dangling by his knee on its strap, favored this young warrior with a smile of singular bitterness. |
Пит Фримен, "Никон" которого болтался у колена, одарил юного воина горькой улыбкой: |
"I think we know that. |
- Мы это знаем. |
If we didn't before, we sure do now." |
Если не знали раньше, то теперь точно знаем. |
4 |
4 |
Before Barbie could melt into the crowd, Mel Searles grabbed him by the arm. |
Прежде чем Барби успел слиться с толпой, Мел Сирлс схватил его за локоть. |
"Take your hand off me," Barbie said mildly. |
- Убери руку, - мягко попросил Барби. |
Searles showed his teeth in his version of a grin. |
Сирлс обнажил зубы в злобной ухмылке. |
"In your dreams, Fucko." |
- И не мечтай, говнюк. |
Then he raised his voice. "Chief! |
- Он повысил голос: - Чиф! |
Hey, Chief!" |
Эй, чиф! |
Peter Randolph turned toward him impatiently, frowning. |
Питер Рэндолф, хмурясь, нетерпеливо повернулся к нему. |
"This guy interfered with me while I was trying to secure the scene. |
- Этот парень мешал мне, когда я пытался освободить место от посторонних. |
Can I arrest him?" |
Могу я его арестовать? |
Randolph opened his mouth, possibly to say Don't waste my time. |
Рэндолф уже открыл рот, чтобы сказать: "Не отнимай у меня время". |
Then he looked around. |
Потом огляделся. |
Jim Rennie had finally joined the little group watching Everett work on the boy. |
Джим Ренни наконец-то пробился к тем, кто оставался рядом с раненым мальчиком. |
Rennie gave Barbie the flat stare of a reptile on a rock, then looked back at Randolph and nodded slightly. |
Одарил Барби холодным взглядом ящерицы, сидящей на камне, повернулся к Рэндолфу и чуть кивнул. |
Mel saw it. |
Мел это заметил. |
His grin widened. |
Его улыбка стала шире. |
"Jackie? |
- Джекки! |
Officer Wettington, I mean? |
Я хочу сказать - патрульная Уэттингтон. |
Can I borrow a pair of your cuffs?" |
Могу я позаимствовать у вас наручники? |
Junior and the rest of his crew were also grinning. |
Младший и остальные члены его команды лыбились. |
This was better than watching some bleeding kid, and a lot better than policing a bunch of holy rollers and dumbbells with signs. |
Все лучше, чем смотреть на истекающего кровью мальчишку, гораздо лучше, чем приглядывать за толпой молящихся кретинов и этими козлами с плакатами. |
"Payback's a bitch, Baaaar -bie," Junior said. |
- Час расплаты, Ба-а-а-арби , - протянул Младший. |
Jackie looked dubious. |
На лице Джекки отражалось сомнение. |
"Pete-Chief, I mean-I think the guy was only trying to h-" |
- Пит... я хочу сказать - чиф... я думаю, этот парень только хотел по... |
"Cuff him up," Randolph said. |
- В наручники его! - оборвал ее Рэндолф. |
"We'll sort out what he was or wasn't trying to do later. |
- Потом разберемся, что он хотел сделать, а чего нет. |
In the meantime, I want this mess shut down." |
Сейчас же я хочу навести здесь порядок. |
He raised his voice. "It's over, folks! |
- Он возвысил голос: - Все закончилось, друзья! |
You've had your fun, and see what it's come to! |
Вы развлеклись - и видите, к чему это привело! |
Now go home! " |
А теперь по домам! |
Jackie was removing a set of plasticuffs from her belt (she had no intention of handing them to Mel Searles, would put them on herself) when Julia Shumway spoke up. |
Джекки снимала с ремня пластиковые наручники (она не собиралась отдавать их Мелу Сирлсу, сама надела бы их на запястья Барби), когда заговорила Джулия Шамуэй. |
She was standing just behind Randolph and Big Jim (in fact, Big Jim had elbowed her aside on his way to where the action was). |
Она стояла позади Рэндолфа и Большого Джима (тот даже оттолкнул ее локтем, пробираясь к месту событий). |
"I wouldn't do that, Chief Randolph, unless you want the PD embarrassed on the front page of the Democrat. " She was smiling her Mona Lisa smile. |
- Я бы этого не делала, чиф Рэндолф, если только ты не хочешь, чтобы полицию ославили на первой странице "Демократа". - И она подарила ему свою фирменную улыбку Моны Лизы.
|