"With you so new to the job and all." |
- С учетом того, что эта работа для тебя внове и все такое. |
"What are you talking about?" Randolph asked. |
- Что ты такое говоришь? |
His frown was deeper now, turning his face into a series of unlovely crevices. |
- Рэндолф нахмурился, лицо изрезали глубокие складки, которые не придавали ему шарма. |
Julia held up her camera-a slightly older version of Pete Free-man's. |
Джулия подняла фотоаппарат - тоже "Никон", но более старая модель, чем у Фримена. |
"I have quite a few pictures of Mr. Barbara assisting Rusty Everett with that wounded child, a couple of Officer Searles hauling Mr. Barbara off for no discernible reason... and one of Officer Sear-les punching Mr. Barbara in the mouth. |
- Я сделала несколько фотографий мистера Барбары, помогающего мистеру Эверетту с раненым мальчиком, пару - патрульного Сирлса, безо всякой надобности отталкивающего мистера Барбару... и одну - патрульного Сирлса, бьющего мистера Барбару по лицу. |
Also for no discernible reason. |
Также безо всякой надобности. |
I'm not much of a photographer, but that one is really quite good. |
Я - не очень хороший фотограф, но эта фотография у меня получилась. |
Would you like to see it, Chief Randolph? |
Не желаешь взглянуть, чиф Рэндолф? |
You can; the camera's digital." |
Это можно. Фотоаппарат цифровой. |
Barbie's admiration for her deepened, because he thought she was running a bluff. |
Барби все больше восхищался Джулией: он не сомневался, что та блефует. |
If she'd been taking pictures, why was she holding the lenscap in her left hand, as if she'd just taken it off? |
Если она фотографировала, почему держала в левой руке крышку от объектива, будто только что ее сняла? |
"It's a lie, Chief," Mel said. |
- Это ложь, чиф, - подал голос Мел. |
"He tried to take a swing at me. |
- Барби пытался ударить меня. |
Ask Junior." |
Спросите Младшего. |
"I think my pictures will show that young Mr. Rennie was involved in crowd control and had his back turned when the punch landed," Julia said. |
- Я думаю, мои фотографии покажут, что молодой мистер Ренни помогал освобождать место вокруг мальчика и в момент удара стоял спиной к мистеру Барбаре и патрульному Сирлсу. |
Randolph was glowering at her. |
- Я могу забрать у тебя фотоаппарат. |
"I could take your camera away," he said. |
- Рэндолф мрачно смотрел на нее. |
"Evidence." |
- Как вещественную улику. |
"You certainly could," she agreed cheerily, "and Pete Freeman would take a picture of you doing it. |
- Конечно, можешь, - радостно согласилась она, -и Пит Фримен сфотографирует тебя в этот момент. |
Then you could take Pete's camera... but everyone here would see you do it." |
Потом ты сможешь забрать фотоаппарат Фримена... но все увидят, как ты это делаешь. |
"Whose side are you on here, Julia?" Big Jim asked. |
- На чьей ты стороне, Джулия? |
He was smiling his fierce smile-the smile of a shark about to take a bite out of some plump swimmer's ass. |
- Губы Большого Джима изогнула яростная улыбка. Улыбка акулы, готовой вцепиться в пухлую ягодицу зазевавшейся пловчихи. |
Julia turned her own smile on him, the eyes above it as innocent and enquiring as a child's. |
Джулия улыбнулась в ответ, и глаза над этой улыбкой чистотой и наивностью не уступали глазам ребенка. |
"Are there sides, James? |
- А есть стороны, Джеймс? |
Other than over there"-she pointed at the watching soldiers-"and in here?" |
Помимо той, - она указала на наблюдающих солдат, - и этой? |
Big Jim considered her, his lips now bending the other way, a smile in reverse. |
Большой Джим не отрывал от нее глаз, его губы начали изгибаться в противоположную сторону, стирая улыбку. |
Then he flapped one disgusted hand at Randolph. |
Потом он махнул рукой Рэндолфу. |
"I guess we'll let it slide, Mr. Barbara," Randolph said. |
- Будем считать, что проехали, мистер Барбара, -сказал чиф. |
"Heat of the moment." |
- Погорячились. |
"Thanks," Barbie said. |
- Благодарю, - ответил Барби. |
Jackie took her glowering young partner's arm. |
Джекки дернула за рукав своего молодого напарника, который не сводил глаз с Барбары: |
"Come on, Officer Searles. |
- Пошли, патрульный Сирлс. |
This part's over. |
Тут все ясно. |
Let's move these people back." |
Давай и дальше раздвигать круг. |
Searles went with her, but not before turning to Barbie and making the gesture: finger pointing, head cocked slightly. |
Сирлс пошел с ней, но сначала повернулся к Барби и навел на него палец, склонив голову набок. |
We ain't done yet, Sunshine. |
Мы еще не закончили, дорогуша . |
Rommie's assistant Toby Manning and Jack Evans appeared, carrying a makeshift stretcher made out of canvas and tent poles. |
Подошли кассир супермаркета Тоби Мэннинг и Джек Эванс - с самодельными носилками из брезента и стоек для тента.
|