Выбрать главу
"Thanks for speaking up back there," he said. - Спасибо, что заступилась за меня. - Барби повернулся к Джулии. "You saved my bacon." - Спасла мой окорок. "Here's a newsflash, honey-your bacon's still hanging in the smokehouse. - Прослушай экстренное сообщение, дорогой, -твой окорок по-прежнему висит в коптильне. What are you going to do next time? Что ты собираешься сделать в следующий раз? Have your friend Cox call the ACLU? Попросишь своего друга Кокса позвонить в Союз зашиты гражданских свобод? They might be interested, but I don't think anyone from the Portland office is going to be visiting Chester's Mill soon." Возможно, там этим заинтересуются, но едва ли кто-либо из портлендского отделения Союза сможет в ближайшее время побывать в Честерс-Милле. "Don't be so pessimistic. - Не будь такой пессимисткой. The Dome might blow out to sea tonight. Возможно, этим вечером Купол унесет к морю. Or just dissipate. Или он просто растает в воздухе. We don't know." Мы не знаем. "Fat chance. - Это вряд ли. This is a government job-some government's-and I'll bet your Colonel Cox knows it." Тут видны уши государства - какого-то государства, и, готова спорить, твой полковник Кокс это знает. Barbie was silent. Барби молчал. He had believed Cox when Cox said the U.S. hadn't been responsible for the Dome. Он поверил Коксу, когда тот сказал, что США не несут ответственности за появление Купола.
Not because Cox was necessarily trustworthy, but because Barbie just didn't think America had the technology. Не потому, что полковник пользовался у него абсолютным доверием. Просто Барби не думал, что Америка располагает такими технологиями. Or any other country, for that matter. Или какая другая страна, если на то пошло. But what did he know? Однако что он на самом деле знал о современных технологиях? His last service job had been threatening scared Iraqis. Sometimes with a gun to their heads. Последние годы Барби служил в Ираке, угрожал тамошним и без того запуганным жителям, иной раз поднося пистолет к их головам... Junior's friend Frankie DeLesseps was out on Route 119, helping to direct traffic. Дружок Младшего, Френки Дилессепс, стоял на шоссе номер 119, помогал регулировать движение.
He was wearing a blue uniform shirt over jeans-there probably hadn't been any uniform pants in his size at the station. Форменную синюю рубашку он надел поверх джинсов - должно быть, в полицейском участке не нашлось штанов подходящего для него размера.
He was a tall sonofabitch. Длинный сукин сын.
And, Julia saw with misgivings, he was wearing a gun on his hip. А Джулия увидела (ее это встревожило), что на бедре у него пистолет.
Smaller than the Glocks the regular Mill police carried, probably his own property, but it was a gun, all right. Поменьше, чем "глок", которыми пользовались штатные копы Милла, вероятно, его собственный, но все равно пистолет.
"What will you do if the Hitler Youth comes after you?" she asked, lifting her chin in Frankie's direction. - И что ты будешь делать, если за тобой придет этот парень из гитлерюгенда? - Она мотнула головой в сторону Френки.
"Good luck hollering police brutality if they jug you and decide to finish what they started. - Крики о полицейской жестокости тебе не помогут, если они притащат тебя в тюрьму и решат закончить начатое.
There's only two lawyers in town. В городе только два адвоката.
One's senile and the other drives a Boxster Jim Rennie got him at discount. Or so I've heard." Один в старческом маразме, а второй ездит на "бокстере", который Джим Ренни продал ему со скидкой.
"I can take care of myself." - Я позабочусь о себе.
"Oooh, macho." - О-о-ох, мачо.
"What's up with your paper? - А что с твоей газетой?
It looked ready when I left last night." Когда я уходил вчера ночью, она выглядела готовой.
"Technically speaking, you left this morning. - Если по времени, то ты уходил уже утром.
And yes, it's ready. Да, она готова.
Pete and I and a few friends will make sure it gets distributed. Пит, и я, и еще несколько друзей... мы позаботимся о ее доставке.
I just didn't see any point in starting while the town was three-quarters empty. Я просто не видела смысла начинать, пока город на три четверти пустовал.
Want to be a volunteer newsboy?" Хочешь стать почтальоном-добровольцем?
"I would, but I've got a zillion sandwiches to make. - Я бы стал, но мне предстоит приготовить миллион сандвичей.