"Thanks for speaking up back there," he said. |
- Спасибо, что заступилась за меня. - Барби повернулся к Джулии. |
"You saved my bacon." |
- Спасла мой окорок. |
"Here's a newsflash, honey-your bacon's still hanging in the smokehouse. |
- Прослушай экстренное сообщение, дорогой, -твой окорок по-прежнему висит в коптильне. |
What are you going to do next time? |
Что ты собираешься сделать в следующий раз? |
Have your friend Cox call the ACLU? |
Попросишь своего друга Кокса позвонить в Союз зашиты гражданских свобод? |
They might be interested, but I don't think anyone from the Portland office is going to be visiting Chester's Mill soon." |
Возможно, там этим заинтересуются, но едва ли кто-либо из портлендского отделения Союза сможет в ближайшее время побывать в Честерс-Милле. |
"Don't be so pessimistic. |
- Не будь такой пессимисткой. |
The Dome might blow out to sea tonight. |
Возможно, этим вечером Купол унесет к морю. |
Or just dissipate. |
Или он просто растает в воздухе. |
We don't know." |
Мы не знаем. |
"Fat chance. |
- Это вряд ли. |
This is a government job-some government's-and I'll bet your Colonel Cox knows it." |
Тут видны уши государства - какого-то государства, и, готова спорить, твой полковник Кокс это знает. |
Barbie was silent. |
Барби молчал. |
He had believed Cox when Cox said the U.S. hadn't been responsible for the Dome. |
Он поверил Коксу, когда тот сказал, что США не несут ответственности за появление Купола. |
Not because Cox was necessarily trustworthy, but because Barbie just didn't think America had the technology. |
Не потому, что полковник пользовался у него абсолютным доверием. Просто Барби не думал, что Америка располагает такими технологиями. |
Or any other country, for that matter. |
Или какая другая страна, если на то пошло. |
But what did he know? |
Однако что он на самом деле знал о современных технологиях? |
His last service job had been threatening scared Iraqis. Sometimes with a gun to their heads. |
Последние годы Барби служил в Ираке, угрожал тамошним и без того запуганным жителям, иной раз поднося пистолет к их головам... |
Junior's friend Frankie DeLesseps was out on Route 119, helping to direct traffic. |
Дружок Младшего, Френки Дилессепс, стоял на шоссе номер 119, помогал регулировать движение. |
He was wearing a blue uniform shirt over jeans-there probably hadn't been any uniform pants in his size at the station. |
Форменную синюю рубашку он надел поверх джинсов - должно быть, в полицейском участке не нашлось штанов подходящего для него размера. |
He was a tall sonofabitch. |
Длинный сукин сын. |
And, Julia saw with misgivings, he was wearing a gun on his hip. |
А Джулия увидела (ее это встревожило), что на бедре у него пистолет. |
Smaller than the Glocks the regular Mill police carried, probably his own property, but it was a gun, all right. |
Поменьше, чем "глок", которыми пользовались штатные копы Милла, вероятно, его собственный, но все равно пистолет. |
"What will you do if the Hitler Youth comes after you?" she asked, lifting her chin in Frankie's direction. |
- И что ты будешь делать, если за тобой придет этот парень из гитлерюгенда? - Она мотнула головой в сторону Френки. |
"Good luck hollering police brutality if they jug you and decide to finish what they started. |
- Крики о полицейской жестокости тебе не помогут, если они притащат тебя в тюрьму и решат закончить начатое. |
There's only two lawyers in town. |
В городе только два адвоката. |
One's senile and the other drives a Boxster Jim Rennie got him at discount. Or so I've heard." |
Один в старческом маразме, а второй ездит на "бокстере", который Джим Ренни продал ему со скидкой. |
"I can take care of myself." |
- Я позабочусь о себе. |
"Oooh, macho." |
- О-о-ох, мачо. |
"What's up with your paper? |
- А что с твоей газетой? |
It looked ready when I left last night." |
Когда я уходил вчера ночью, она выглядела готовой. |
"Technically speaking, you left this morning. |
- Если по времени, то ты уходил уже утром. |
And yes, it's ready. |
Да, она готова. |
Pete and I and a few friends will make sure it gets distributed. |
Пит, и я, и еще несколько друзей... мы позаботимся о ее доставке. |
I just didn't see any point in starting while the town was three-quarters empty. |
Я просто не видела смысла начинать, пока город на три четверти пустовал. |
Want to be a volunteer newsboy?" |
Хочешь стать почтальоном-добровольцем? |
"I would, but I've got a zillion sandwiches to make. |
- Я бы стал, но мне предстоит приготовить миллион сандвичей.
|