Выбрать главу
Strictly cold food at the restaurant tonight." Вечером в ресторане только холодные закуски. "Maybe I'll drop by." - Может, и я там буду. She tossed her cigarette, only half-smoked, from the window. - Она выбросила сигарету, только наполовину выкуренную, в окно. Then, after a moment's consideration, she got out and stepped on it. Потом, после короткого раздумья, вышла из машины и затушила окурок. Starting a grassfire out here would not be cool, not with the town's new firetrucks stranded in Castle Rock. Не хватало им еще и травяного пожара, особенно теперь, когда новенькие пожарные машины застряли в Касл-Роке.
"I swung by Chief Perkins's house earlier," she said as she got back behind the wheel. - Я заезжала в дом чифа Перкинса. - Джулия вернулась за руль.
"Except of course it's just Brenda's now." - Только теперь это, естественно, дом Бренды.
"How is she?" - Как она?
"Terrible. - В ужасном состоянии.
But when I said you wanted to see her, and that it was important-although I didn't say what it was about-she agreed. Но когда я сказала, что ты хочешь повидать ее, и по важному делу - хотя и не сказала, по какому именно, - она согласилась.
After dark might be best. Лучше после наступления темноты.
I suppose your friend will be impatient-" Я полагаю, твой друг проявит нетерпение...
"Stop calling Cox my friend. - Перестань называть Кокса моим другом.
He's not my friend." Он мне не друг.
They watched silently as the wounded boy was loaded into the back of the ambulance.
Они молча наблюдали, как раненого мальчика загружают в "скорую".
The soldiers were still watching, too. Солдаты тоже наблюдали.
Probably against orders, and that made Julia feel a little better about them. Вероятно, нарушая приказ, и отношение к ним Джулии определенно улучшилось.
The ambulance began to buck its way back across the field, lights flashing. "Скорая" покатила через поле к дороге с включенной мигалкой.
"This is terrible," she said in a thin voice. - Это ужасно! - вырвалось у Джулии.
Barbie put an arm around her shoulders. Барби обнял ее за плечи.
She tensed for a moment, then relaxed. На мгновение она напряглась, но тут же расслабилась.
Looking straight ahead-at the ambulance, which was now turning into a cleared lane in the middle of Route 119-she said: Смотрела прямо перед собой - на "скорую", которая уже выезжала на асфальт шоссе номер 119.
"What if they shut me down, my friend? - Что будет, если они закроют меня, друг мой?
What if Rennie and his pet police decide to shut my little newspaper down?" Что, если Ренни и его карманная полиция решат закрыть мою маленькую газету?
"That's not going to happen," Barbie said. - Этого не случится, - ответил Барби.
But he wondered. Но засомневался.
If this went on long enough, he supposed every day in Chester's Mill would become Anything Can Happen Day. Он полагал, что каждый новый день в Честерс-Милле будет становиться Днем-когда-может-случиться-все, если Купол останется надолго.
"She had something else on her mind," Julia Shumway said. - Ее тяготило что-то еще, - добавила Джулия Шамуэй.
"Mrs. Perkins?" - Миссис Перкинс?
"Yes. - Да.
It was in many ways a very strange conversation." Разговор у нас получился такой странный.
"She's grieving for her husband," Barbie said. - Она скорбит о муже.
"Grief makes people strange. Скорбь меняет людей.
I said hello to Jack Evans-his wife died yesterday when the Dome came down-and he looked at me as if he didn't know me, although I've been serving him my famous Wednesday meatloaf since last spring." Я поздоровался с Джеком Эвансом - его жена погибла вчера, когда появился Купол, - и он посмотрел на меня так, будто никогда не видел, хотя с прошлой весны я по средам потчую его моим знаменитым мясным рулетом.
"I've known Brenda Perkins since she was Brenda Morse," Julia said. "Almost forty years. - Бренду Перкинс я знала еще Брендой Морс.
I thought she might tell me what was troubling her... but she didn't." Я думала, она скажет мне, что ее волнует... но Бренда не сказала.
Barbie pointed at the road. Барби указал на дорогу:
"I think you can go now." - Пожалуй, уже можно ехать.
As Julia started the engine, her cell phone trilled. Едва Джулия завела двигатель, зазвонил ее мобильник.
She almost dropped her bag in her hurry to dig it out. Она чуть не выронила сумку, так торопилась его достать.
She listened, then handed it to Barbie with her ironic smile. Послушала, потом передала Барби с ироничной улыбкой:
"It's for you, boss." - Это тебя, босс.