"I swung by Chief Perkins's house earlier," she said as she got back behind the wheel. |
- Я заезжала в дом чифа Перкинса. - Джулия вернулась за руль. |
"Except of course it's just Brenda's now." |
- Только теперь это, естественно, дом Бренды. |
"How is she?" |
- Как она? |
"Terrible. |
- В ужасном состоянии. |
But when I said you wanted to see her, and that it was important-although I didn't say what it was about-she agreed. |
Но когда я сказала, что ты хочешь повидать ее, и по важному делу - хотя и не сказала, по какому именно, - она согласилась. |
After dark might be best. |
Лучше после наступления темноты. |
I suppose your friend will be impatient-" |
Я полагаю, твой друг проявит нетерпение... |
"Stop calling Cox my friend. |
- Перестань называть Кокса моим другом. |
He's not my friend." |
Он мне не друг. |
They watched silently as the wounded boy was loaded into the back of the ambulance. |
Они молча наблюдали, как раненого мальчика загружают в "скорую". |
The soldiers were still watching, too. |
Солдаты тоже наблюдали. |
Probably against orders, and that made Julia feel a little better about them. |
Вероятно, нарушая приказ, и отношение к ним Джулии определенно улучшилось. |
The ambulance began to buck its way back across the field, lights flashing. |
"Скорая" покатила через поле к дороге с включенной мигалкой. |
"This is terrible," she said in a thin voice. |
- Это ужасно! - вырвалось у Джулии. |
Barbie put an arm around her shoulders. |
Барби обнял ее за плечи. |
She tensed for a moment, then relaxed. |
На мгновение она напряглась, но тут же расслабилась. |
Looking straight ahead-at the ambulance, which was now turning into a cleared lane in the middle of Route 119-she said: |
Смотрела прямо перед собой - на "скорую", которая уже выезжала на асфальт шоссе номер 119. |
"What if they shut me down, my friend? |
- Что будет, если они закроют меня, друг мой? |
What if Rennie and his pet police decide to shut my little newspaper down?" |
Что, если Ренни и его карманная полиция решат закрыть мою маленькую газету? |
"That's not going to happen," Barbie said. |
- Этого не случится, - ответил Барби. |
But he wondered. |
Но засомневался. |
If this went on long enough, he supposed every day in Chester's Mill would become Anything Can Happen Day. |
Он полагал, что каждый новый день в Честерс-Милле будет становиться Днем-когда-может-случиться-все, если Купол останется надолго. |
"She had something else on her mind," Julia Shumway said. |
- Ее тяготило что-то еще, - добавила Джулия Шамуэй. |
"Mrs. Perkins?" |
- Миссис Перкинс? |
"Yes. |
- Да. |
It was in many ways a very strange conversation." |
Разговор у нас получился такой странный. |
"She's grieving for her husband," Barbie said. |
- Она скорбит о муже. |
"Grief makes people strange. |
Скорбь меняет людей. |
I said hello to Jack Evans-his wife died yesterday when the Dome came down-and he looked at me as if he didn't know me, although I've been serving him my famous Wednesday meatloaf since last spring." |
Я поздоровался с Джеком Эвансом - его жена погибла вчера, когда появился Купол, - и он посмотрел на меня так, будто никогда не видел, хотя с прошлой весны я по средам потчую его моим знаменитым мясным рулетом. |
"I've known Brenda Perkins since she was Brenda Morse," Julia said. "Almost forty years. |
- Бренду Перкинс я знала еще Брендой Морс. |
I thought she might tell me what was troubling her... but she didn't." |
Я думала, она скажет мне, что ее волнует... но Бренда не сказала. |
Barbie pointed at the road. |
Барби указал на дорогу: |
"I think you can go now." |
- Пожалуй, уже можно ехать. |
As Julia started the engine, her cell phone trilled. |
Едва Джулия завела двигатель, зазвонил ее мобильник. |
She almost dropped her bag in her hurry to dig it out. |
Она чуть не выронила сумку, так торопилась его достать. |
She listened, then handed it to Barbie with her ironic smile. |
Послушала, потом передала Барби с ироничной улыбкой: |
"It's for you, boss." |
- Это тебя, босс. |