Выбрать главу
He leaned down and vomited into the running water. Он наклонился и блеванул в бегущую воду. The sun-dapples on the water were malicious, awful. Злобные солнечные блики на ее поверхности просто убивали. Then his vision cleared enough so he could see the Peace Bridge to his right. Потом, когда его зрение прояснилось, Младший взглянул направо, на мост Мира. The fisherboys were gone, but as he looked, a pair of police cars raced down Town Common Hill. Рыбачившие мальчишки ушли, два патрульных автомобиля мчались вниз с холма городской площади. The town whistle went off. Загудела городская сирена. The Town Hall generator had kicked on just as it was supposed to during a power failure, allowing the whistle to broadcast its high-decibel disaster message. Г енератор, установленный в здании муниципалитета, включился, как ему и полагалось при прекращении централизованной подачи электроэнергии, и сирена громкими децибелами сообщала всем о постигшей беде. Junior moaned and covered his ears. Младший застонал и закрыл уши руками. The Peace Bridge was really just a covered pedestrian walkway, now ramshackle and sagging. Мост Мира представлял собой крытый пешеходный мостик, теперь обветшавший и провисший.
Its actual name was the Alvin Chester Pass-Through, but it had become the Peace Bridge in 1969, when some kids (at the time there had been rumors in town about which ones) had painted a big blue peace sign on the side. На самом деле он назывался Переходом Элвина Честера, но стал мостом Мира в 1969 году, когда какие-то мальчишки (в те времена по городу ходило много слухов о том, кто именно) нарисовали на нем большую синюю "голубиную лапку" - символ мира.
It was still there, although now faded to a ghost. Она и теперь оставалась на прежнем месте, только практически выцвела.
For the last ten years Peace Bridge had been condemned. Мост Мира уже десять лет как закрыли.
Police DO NOT CROSS tape Xed both ends, but of course it was still used. Полицейские ленты с надписями "ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН" крест-накрест перегораживали его с обоих концов, но, разумеется, по нему продолжали ходить.
Two or three nights a week, members of Chief Perkins's Fuzznuts Brigade would shine their lights in there, always at one end or the other, never both. Два или три вечера в неделю шайка легавых чифа Перкинса освещала мост фарами своих автомобилей, всегда с одной или другой стороны, никогда - с обеих сразу.
They didn't want to bust the kids who were drinking and necking, just scare them away. Они не хотели забирать в участок молодняк -выпивавших или обнимавшихся на мосту, ограничивались тем, чтобы шугануть их.
Every year at town meeting, someone would move that Peace Bridge be demolished and someone else would move that it be renovated, and both motions would be tabled. Каждый год на городском собрании кто-то вносил предложение о сносе моста Мира, а потом кто-то вносил предложение о его реставрации, и оба предложения оставляли для дальнейшего обсуждения.
The town had its own secret will, it seemed, and that secret will wanted the Peace Bridge to stay just as it was. Создавалось впечатление, что в городе сложился тайный консенсус, который заключался в следующем: мост Мира должен оставаться таким, какой он есть.
Today, Junior Rennie was glad of that. Сегодня Ренни-младшего это только радовало.
He shambled along the Prestile's northern bank until he was beneath the bridge-the police sirens now fading, the town whistle yelling as loud as ever-and climbed up to Strout Lane. Пошатываясь, он брел по северному берегу Престил-Стрим, пока не оказался под мостом -полицейские сирены затихали, городская ревела так же громко, - а потом поднялся на Страут-лейн.
He looked both ways, then trotted past the sign reading DEAD END, BRIDGE CLOSED. He ducked under the crisscross of yellow tape, into the shadows. Посмотрел в обе стороны, быстро прошел мимо щита с надписью "ТУПИК. МОСТ ЗАКРЫТ", поднырнул под скрещенные желтые ленты и юркнул в тень, под навес моста.
The sun shone through the holey roof, dropping dimes of light on the worn wooden boards underfoot, but after the blaze of that kitchen from hell, it was blessedly dark. Солнце просвечивало сквозь дырявую крышу, разбрасывая монеты света по истертым деревянным доскам настила, но - после ослепительного ада той кухни - здесь царила блаженная темнота.
Pigeons sweettalked in the roofbeams. Голуби ворковали на стропильных балках.
Beer cans and Allen's Coffee Flavored Brandy bottles were scattered along the wooden sides. У дощатых стенок валялись пивные банки и бутылки из-под алленовского бренди с кофейным вкусом.
I will never get away with this. Сухим из воды мне не выйти.
I don't know if I left any of me under her nails, can't remember if she got me or not, but my blood's there. Я не знаю, осталась ли у нее под ногтями моя кожа, не могу вспомнить, оцарапала она меня или нет, но моя кровь там точно есть.
And my fingerprints.