Again, Barbie was struck by how little even Cox-a freethinker, by military standards-understood about the changes the Dome had already wrought. |
И опять Барби поразился, сколь мало даже Кокс -по армейским стандартам, вольнодумец -понимает, какие изменения уже вызвал Купол. |
In here, the Cox brand of secrecy no longer mattered. |
Здесь привычная Коксу секретность не играла никакой роли. |
Us against them, Barbie thought. |
Мы против них , подумал Барби. |
Now it's us against them. |
Теперь мы против них. |
Unless their crazy idea works, that is. |
Если только их безумная идея не сработает. |
"Sir, I really will have to get back to you on that; this phone is suffering a bad case of low battery." |
- Сэр, мне действительно придется вам перезвонить. Аккумулятор практически разрядился. |
A lie he told with no remorse. |
- Ложь не вызвала угрызений совести. |
"And you need to wait to hear from me before you talk to anybody else." |
- И вам придется подождать моего следующего звонка, прежде чем говорить с кем-то еще. |
"Just remember, the big bang's scheduled for thirteen hundred tomorrow. |
- Только помни, что большой взрыв назначен на тринадцать ноль-ноль завтрашнего дня. |
If you want to maintain viability on this, you better stay out front." |
Если ты хочешь утвердить свое старшинство, тебе лучше заранее объявить об этом. |
Maintain viability. |
Утвердить старшинство . |
Another meaningless phrase under the Dome. |
Еще одна бессмыслица под Куполом. |
Unless it applied to keeping your gennie supplied with propane. |
Если речь идет не о том, что именно твой генератор будет обеспечен пропаном. |
"We'll talk," Barbie said. |
- Мы вскоре поговорим. |
He closed the phone before Cox could say more. |
- И Барби захлопнул мобильник до того, как Кокс успел сказать что-то еще. |
119 was almost clear now, although DeLesseps was still there, leaning against his vintage muscle car with his arms folded. |
119-е практически опустело, хотя Дилессепс оставался там, скрестив руки на груди. Привалился к борту ретро-автомобиля с мощным двигателем. |
As Julia drove past the Nova, Barbie noted a sticker reading ASS, GAS, OR GRASS-NOBODY RIDES FOR FREE. |
Когда Джулия проезжала мимо "шевроле-новы", Барби заметил наклейку: "ЗАДНИЦА, БЕНЗИН ИЛИ ТРАВКА - НА ХАЛЯВУ НЕ ПОДВОЖУ". |
Also a police bubblegum light on the dash. |
При этом на приборном щитке лежала съемная полицейская мигалка. |
He thought the contrast summed up everything that was now wrong in Chester's Mill. |
Барби подумал, что увиденное - наглядная иллюстрация нынешних отличий Честерс-Милла от обычного американского городка. |
As they rode, Barbie told her everything Cox had said. |
По пути Барби пересказал Джулии разговор с Коксом. |
"What they're planning is really no different than what that kid just tried," she said, sounding appalled. |
- То, что они планируют, по существу, не отличается от проделанного мальчиком. - В ее голосе слышался ужас. |
"Well, a little different," Barbie said. |
- Нет, отличия есть. |
"The kid tried it with a rifle. |
Мальчик воспользовался винтовкой. |
They've got a Cruise missile lined up. |
У них наготове крылатая ракета. |
Call it the Big Bang theory." |
Считай, что это проверка теории Большого Взрыва. |
She smiled. |
Джулия улыбнулась. |
It wasn't her usual one; wan and bewildered, it made her look sixty instead of forty-three. |
Только не как всегда, а растерянно и недоуменно. И с такой улыбкой выглядела на все шестьдесят, а не на сорок три года. |
"I think I'm going to be putting out another paper sooner than I thought." |
- Судя по всему, вторую газету мне придется выпустить раньше, чем я думала. |
Barbie nodded. |
Барби кивнул: |
"Extra, extra, read all about it." |
- Экстренный выпуск, экстренный выпуск, прочитайте об этом все. |
7 |
7 |
"Hello, Sammy," someone said. |
- Привет, Сэмми! - обратился к ней кто-то. |
"How are you?" |
- Как ты? |
Samantha Bushey didn't recognize the voice and turned toward it warily, hitching up the Papoose carrier as she did. |
Саманта Буши голоса не узнала и осторожно повернулась, поправив сумку-кенгуру. |
Little Walter was asleep and he weighed a ton. |
Литл Уолтер спал и весил тонну. |
Her butt hurt from falling on it, and her feelings were hurt, too-that damn Georgia Roux, calling her a dyke. |
Зад болел после падения, и она чувствовала себя оскорбленной - эта чертова Джорджия Ру обозвала ее лесбой. |
Georgia Roux, who had come whining around Sammy's trailer more than once, looking to score an eightball for her and the musclebound freak she went around with. |
Джорджия Ру, которая не раз и не два, скуля, приходила в ее трейлер, чтобы разжиться восьмушкой для себя и того накачанного урода, с которым жила.
|