Выбрать главу
Again, Barbie was struck by how little even Cox-a freethinker, by military standards-understood about the changes the Dome had already wrought. И опять Барби поразился, сколь мало даже Кокс -по армейским стандартам, вольнодумец -понимает, какие изменения уже вызвал Купол. In here, the Cox brand of secrecy no longer mattered. Здесь привычная Коксу секретность не играла никакой роли. Us against them, Barbie thought. Мы против них , подумал Барби. Now it's us against them. Теперь мы против них. Unless their crazy idea works, that is. Если только их безумная идея не сработает. "Sir, I really will have to get back to you on that; this phone is suffering a bad case of low battery." - Сэр, мне действительно придется вам перезвонить. Аккумулятор практически разрядился. A lie he told with no remorse. - Ложь не вызвала угрызений совести. "And you need to wait to hear from me before you talk to anybody else." - И вам придется подождать моего следующего звонка, прежде чем говорить с кем-то еще. "Just remember, the big bang's scheduled for thirteen hundred tomorrow. - Только помни, что большой взрыв назначен на тринадцать ноль-ноль завтрашнего дня. If you want to maintain viability on this, you better stay out front." Если ты хочешь утвердить свое старшинство, тебе лучше заранее объявить об этом. Maintain viability. Утвердить старшинство . Another meaningless phrase under the Dome. Еще одна бессмыслица под Куполом. Unless it applied to keeping your gennie supplied with propane. Если речь идет не о том, что именно твой генератор будет обеспечен пропаном.
"We'll talk," Barbie said. - Мы вскоре поговорим. He closed the phone before Cox could say more. - И Барби захлопнул мобильник до того, как Кокс успел сказать что-то еще.
119 was almost clear now, although DeLesseps was still there, leaning against his vintage muscle car with his arms folded. 119-е практически опустело, хотя Дилессепс оставался там, скрестив руки на груди. Привалился к борту ретро-автомобиля с мощным двигателем.
As Julia drove past the Nova, Barbie noted a sticker reading ASS, GAS, OR GRASS-NOBODY RIDES FOR FREE. Когда Джулия проезжала мимо "шевроле-новы", Барби заметил наклейку: "ЗАДНИЦА, БЕНЗИН ИЛИ ТРАВКА - НА ХАЛЯВУ НЕ ПОДВОЖУ".
Also a police bubblegum light on the dash. При этом на приборном щитке лежала съемная полицейская мигалка.
He thought the contrast summed up everything that was now wrong in Chester's Mill. Барби подумал, что увиденное - наглядная иллюстрация нынешних отличий Честерс-Милла от обычного американского городка.
As they rode, Barbie told her everything Cox had said. По пути Барби пересказал Джулии разговор с Коксом.
"What they're planning is really no different than what that kid just tried," she said, sounding appalled. - То, что они планируют, по существу, не отличается от проделанного мальчиком. - В ее голосе слышался ужас.
"Well, a little different," Barbie said. - Нет, отличия есть.
"The kid tried it with a rifle. Мальчик воспользовался винтовкой.
They've got a Cruise missile lined up. У них наготове крылатая ракета.
Call it the Big Bang theory." Считай, что это проверка теории Большого Взрыва.
She smiled. Джулия улыбнулась.
It wasn't her usual one; wan and bewildered, it made her look sixty instead of forty-three. Только не как всегда, а растерянно и недоуменно. И с такой улыбкой выглядела на все шестьдесят, а не на сорок три года.
"I think I'm going to be putting out another paper sooner than I thought." - Судя по всему, вторую газету мне придется выпустить раньше, чем я думала.
Barbie nodded. Барби кивнул:
"Extra, extra, read all about it." - Экстренный выпуск, экстренный выпуск, прочитайте об этом все.
7 7
"Hello, Sammy," someone said. - Привет, Сэмми! - обратился к ней кто-то.
"How are you?" - Как ты?
Samantha Bushey didn't recognize the voice and turned toward it warily, hitching up the Papoose carrier as she did. Саманта Буши голоса не узнала и осторожно повернулась, поправив сумку-кенгуру.
Little Walter was asleep and he weighed a ton. Литл Уолтер спал и весил тонну.
Her butt hurt from falling on it, and her feelings were hurt, too-that damn Georgia Roux, calling her a dyke. Зад болел после падения, и она чувствовала себя оскорбленной - эта чертова Джорджия Ру обозвала ее лесбой.
Georgia Roux, who had come whining around Sammy's trailer more than once, looking to score an eightball for her and the musclebound freak she went around with. Джорджия Ру, которая не раз и не два, скуля, приходила в ее трейлер, чтобы разжиться восьмушкой для себя и того накачанного урода, с которым жила.